Números 21

BBA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arɑdin sunɔ Kɑnɑniɡii wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ u nuɑ mɑ Isirelibɑ bɑ wee kɑ Atɑrimun swɑɑ. Yerɑ u dɑ u bu tɑbu wɔri, mɑ u ben ɡɑbu yoru mwɛɛrɑ.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Yerɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔ nɔɔ mwɛɛ teni kuɑ bɑ nɛɛ, Yinni Gusunɔ, ɑ̀ n sun tɔn beni nɔmu bɛriɑ, sɑ ko ben wusu kpeerɑsiɑwɑ mɑm mɑm.
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Mɑ u Isirelibɑn ɡɑri yi wurɑ u bu Kɑnɑni be nɔmu bɛriɑ. Mɑ bɑ Kɑnɑni be, kɑ ben wusu kpeerɑsiɑ. Yerɑ bɑ yɑm mi yĩsiru kɑ̃ Hɔɔmɑ. Yen tubusiɑnɑ bɑnsu.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Yenibɑn biru, Isirelibɑ bɑ seewɑ Horin ɡuurun di mɑ bɑ kpɑ kɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑrin swɑɑɔ kpɑ bu kɑ Edɔmun tem bɛwɑ. Adɑmɑ bɑ tɛmɑnɑbu kpɑnɑ swɑɑɔ.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Mɑ bɑ Yinni Gusunɔ kɑ Mɔwisi wɔkisim wɔri bɑ mɔ̀, mbɑn sɔ̃nɑ i sun yɑrɑmɑ Eɡibitin di. Su kɑ ɡbi ɡbɑburɔ? Domi dĩɑnu kɑ nim sɑri mini. Mɑnnɑ ye wee, yɑ sun tusɑ. Dĩɑ kɑmwɑ.
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Yerɑ Yinni Gusunɔ u bu wɛɛ dɛ̃ɛɡii sure mɑ ben dɑbirɑ ɡu.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Yerɑ be bɑ tie bɑ nɑ bɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee sɑ torɑ sɑ wunɛ kɑ Gusunɔ wɔkisi. Tɛ̃, ɑ Gusunɔ kɑnɔ u sun wɛɛ yi ɡirɑ yi tondɑ.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wɑɑn weenɑsiɑ koowo kpɑ ɑ ye bwɛ̃ dɛkɑn wɔllɔ. Wi wɑɑ yɑ dɔmɑ mɑ u wɑɑn weenɑsiɑ ye mɛɛrɑ, uǹ mɑɑ ɡbimɔ.
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Mɑ Mɔwisi u wɑɑ sii ɡɑnduɡiɑ ye kuɑ u ye bwɛ̃ dɛkɑn wɔllɔ. Wi wɑɑ yɑ dɔmɑ kpuro mɑ u wɑɑ sii ɡɑnduɡiɑ ye mɛɛrɑ, u ku rɑ mɑɑ ɡbi.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Yenibɑn biru, Isirelibɑ bɑ swɑɑ wɔri mɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Obɔtuɔ.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Sɑɑ Obɔtun di, bɑ mɑɑ seewɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Iye Abɑrimun ɡbɑburɔ, Mɔɑbun deedeeru, sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Sɑɑ min di, bɑ mɑɑ seewɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Serɛdin wɔwɑɔ.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Sɑɑ Serɛdin di, bɑ mɑɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡuru ɡiɔ, tèn nim mu kokumɔ Amɔrebɑn tem di mu dɔɔ ɡbɑburu ɡiɑ. Domi Aɑnɔɔ yɑ sɑ̃ɑwɑ Mɔɑbu kɑ Amɔrebɑn tem nɔɔ burɑ yeru.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Yen sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔn tɑbun tireru sɔɔ bɑ Fɑhɛbun ɡɑri mɔ̀ ye yɑ wɑ̃ɑ Sufɑn temɔ kɑ yen dɑɑ tori kɑ Aɑnɔɔ
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 kɑ yen dɑɑ tori yi yi wɑ̃ɑ Arin berɑ mɑ yi dɑ yi ɡirɑri Mɔɑbun tem nɔɔ burɑ yerɔ.
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Sɑɑ min di, bɑ dɑ Beriɔ. Beri miyɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tɔn be mɛnnɔ kpɑ n bu nim wɛ̃.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Yerɑ Isirelibɑ bɑ womu ɡeni kuɑ bɑ nɛɛ,
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Sinɑmbɑ bɑ dɔkɔ ye ɡbɑ.
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Sɑɑ Mɑtɑnɑn di, bɑ dɑ Nɑhɑliɛliɔ. Sɑɑ Nɑhɑliɛlin di, bɑ dɑ Bɑmɔtuɔ.
19 Naaliel e Bamote.
20 Sɑɑ Bɑmɔtun di, bɑ mɑɑ dɑ wɔwɑ ɡɑɑn mi, Mɔɑbun temɔ, ɡuu te bɑ mɔ̀ Pisiɡɑn wɔllɔ ɡbɑburun deedeeru.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Isirelibɑ bɑ Sihoni Amɔrebɑn sinɑ boko sɔmɔbu ɡɔriɑ bɑ nɛɛ,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 ɑ de su wunɛn tem bukiɑnɑ. Sɑǹ kpeeyɔ kɑ bɛɛn ɡbeɑ ɡiɑ, sɑǹ bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu duɔ, sɑǹ mɑɑ bɛɛn dɔkɔbɑn nim nɔrumɔ. Swɑɑ bɑkɑ sɑ ko mwɑ, sɑǹ ɡɑm ɡɛrɑmɔ sere su kɑ bɛɛn tem yɑri.
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Adɑmɑ Sihoni u yinɑ Isirelibɑ bu kpe sɑɑ win tem di. Yerɑ u win tɑbu kowobu mɛnnɑ bɑ dɑ bɑ Isirelibɑ wɔri Yɑhɑsiɔ ɡbɑburɔ.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Mɑ Isirelibɑ bɑ bu ɡo ɡo bɑ ben tem mwɑ sɑɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Aɑnɔɔn di n kɑ dɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yɑbɔkuɔ, sere n kɑ ɡirɑri Amɔnibɑn tem nɔɔ burɑ yerɔ. N deemɑ Amɔni be, bɑ ben tem nɔɔ burɑ yerɔ tem kɔ̃sobu yii.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Mɑ Isirelibɑ bɑ Amɔrebɑn wusu kpuro mwɛɛrɑ bɑ sinɑ mi kɑ Hɛsiboniɔ kɑ ɡen bɑru kpɑɑnɔ.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Hɛsiboni ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ Sihonin tiin wuu. Sihoni wi, u rɑɑ kɑ Mɔɑbubɑ tɑbu kuɑ mɑ u bu tɑbu di sere u Mɔɑbubɑn tem mwɑ u kɑ nɑ sere dɑɑ te bɑ mɔ̀ Aɑnɔɔwɔ.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Yen sɔ̃nɑ wom kowobu bɑ rɑ mɔndu ko bu nɛɛ,
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Domi dɔ̃ɔ u yɑrɑ Hɛsibonin di.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Mɔɑbu, ɑ kɑm kuɑwɑ!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Adɑmɑ sɑ Amɔrebɑ sɛ̃ɛnu twee.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Nɡe mɛyɑ Isirelibɑ bɑ kɑ sinɑ Amɔrebɑn tem sɔɔ.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Mɑ Mɔwisi u ɡɔrɑ bu dɑ bu Yɑsɛɛn sɑriɑ mɛɛri. Yen biru bɑ ye mwɑ kɑ yen bɑru kpɑɑnu mɑ bɑ Amɔre be bɑ wɑ̃ɑ mi ɡirɑ.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Yen biru bɑ swɑɑ kɔsɑ bɑ dɑ Bɑsɑni ɡiɑ. Yerɑ Oɡu Bɑsɑnin sunɔ u seewɑ kɑ win tɑbu kowobu u bu tɑbu wɔrim dɑ Edɛɛɔ.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku win bɛrum ko, domi kon nun nùn nɔmu sɔndiɑ, wi kɑ win tɔmbu kɑ ben tem kpuro, kpɑ ɑ bu kuɑ nɡe mɛ ɑ Sihoni, Amɔrebɑn sunɔ kuɑ wi u wɑ̃ɑ Hɛsiboniɔ.
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Mɑ Isirelibɑ bɑ bu ɡo, wi kɑ win bibu kɑ sere win tɔmbu. Bɑɑ tɔn turo, bɑǹ deri. Mɑ bɑ win tem mwɑ.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra