Números 21
BBA vs NTLH
1 Arɑdin sunɔ Kɑnɑniɡii wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ u nuɑ mɑ Isirelibɑ bɑ wee kɑ Atɑrimun swɑɑ. Yerɑ u dɑ u bu tɑbu wɔri, mɑ u ben ɡɑbu yoru mwɛɛrɑ.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Yerɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔ nɔɔ mwɛɛ teni kuɑ bɑ nɛɛ, Yinni Gusunɔ, ɑ̀ n sun tɔn beni nɔmu bɛriɑ, sɑ ko ben wusu kpeerɑsiɑwɑ mɑm mɑm.
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 Mɑ u Isirelibɑn ɡɑri yi wurɑ u bu Kɑnɑni be nɔmu bɛriɑ. Mɑ bɑ Kɑnɑni be, kɑ ben wusu kpeerɑsiɑ. Yerɑ bɑ yɑm mi yĩsiru kɑ̃ Hɔɔmɑ. Yen tubusiɑnɑ bɑnsu.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Yenibɑn biru, Isirelibɑ bɑ seewɑ Horin ɡuurun di mɑ bɑ kpɑ kɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑrin swɑɑɔ kpɑ bu kɑ Edɔmun tem bɛwɑ. Adɑmɑ bɑ tɛmɑnɑbu kpɑnɑ swɑɑɔ.
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 Mɑ bɑ Yinni Gusunɔ kɑ Mɔwisi wɔkisim wɔri bɑ mɔ̀, mbɑn sɔ̃nɑ i sun yɑrɑmɑ Eɡibitin di. Su kɑ ɡbi ɡbɑburɔ? Domi dĩɑnu kɑ nim sɑri mini. Mɑnnɑ ye wee, yɑ sun tusɑ. Dĩɑ kɑmwɑ.
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 Yerɑ Yinni Gusunɔ u bu wɛɛ dɛ̃ɛɡii sure mɑ ben dɑbirɑ ɡu.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 Yerɑ be bɑ tie bɑ nɑ bɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee sɑ torɑ sɑ wunɛ kɑ Gusunɔ wɔkisi. Tɛ̃, ɑ Gusunɔ kɑnɔ u sun wɛɛ yi ɡirɑ yi tondɑ.
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wɑɑn weenɑsiɑ koowo kpɑ ɑ ye bwɛ̃ dɛkɑn wɔllɔ. Wi wɑɑ yɑ dɔmɑ mɑ u wɑɑn weenɑsiɑ ye mɛɛrɑ, uǹ mɑɑ ɡbimɔ.
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Mɑ Mɔwisi u wɑɑ sii ɡɑnduɡiɑ ye kuɑ u ye bwɛ̃ dɛkɑn wɔllɔ. Wi wɑɑ yɑ dɔmɑ kpuro mɑ u wɑɑ sii ɡɑnduɡiɑ ye mɛɛrɑ, u ku rɑ mɑɑ ɡbi.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Yenibɑn biru, Isirelibɑ bɑ swɑɑ wɔri mɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Obɔtuɔ.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Sɑɑ Obɔtun di, bɑ mɑɑ seewɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Iye Abɑrimun ɡbɑburɔ, Mɔɑbun deedeeru, sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 Sɑɑ min di, bɑ mɑɑ seewɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Serɛdin wɔwɑɔ.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Sɑɑ Serɛdin di, bɑ mɑɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡuru ɡiɔ, tèn nim mu kokumɔ Amɔrebɑn tem di mu dɔɔ ɡbɑburu ɡiɑ. Domi Aɑnɔɔ yɑ sɑ̃ɑwɑ Mɔɑbu kɑ Amɔrebɑn tem nɔɔ burɑ yeru.
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Yen sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔn tɑbun tireru sɔɔ bɑ Fɑhɛbun ɡɑri mɔ̀ ye yɑ wɑ̃ɑ Sufɑn temɔ kɑ yen dɑɑ tori kɑ Aɑnɔɔ
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 kɑ yen dɑɑ tori yi yi wɑ̃ɑ Arin berɑ mɑ yi dɑ yi ɡirɑri Mɔɑbun tem nɔɔ burɑ yerɔ.
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 Sɑɑ min di, bɑ dɑ Beriɔ. Beri miyɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tɔn be mɛnnɔ kpɑ n bu nim wɛ̃.
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Yerɑ Isirelibɑ bɑ womu ɡeni kuɑ bɑ nɛɛ,
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 Sinɑmbɑ bɑ dɔkɔ ye ɡbɑ.
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 Sɑɑ Mɑtɑnɑn di, bɑ dɑ Nɑhɑliɛliɔ. Sɑɑ Nɑhɑliɛlin di, bɑ dɑ Bɑmɔtuɔ.
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 Sɑɑ Bɑmɔtun di, bɑ mɑɑ dɑ wɔwɑ ɡɑɑn mi, Mɔɑbun temɔ, ɡuu te bɑ mɔ̀ Pisiɡɑn wɔllɔ ɡbɑburun deedeeru.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Isirelibɑ bɑ Sihoni Amɔrebɑn sinɑ boko sɔmɔbu ɡɔriɑ bɑ nɛɛ,
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 ɑ de su wunɛn tem bukiɑnɑ. Sɑǹ kpeeyɔ kɑ bɛɛn ɡbeɑ ɡiɑ, sɑǹ bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu duɔ, sɑǹ mɑɑ bɛɛn dɔkɔbɑn nim nɔrumɔ. Swɑɑ bɑkɑ sɑ ko mwɑ, sɑǹ ɡɑm ɡɛrɑmɔ sere su kɑ bɛɛn tem yɑri.
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Adɑmɑ Sihoni u yinɑ Isirelibɑ bu kpe sɑɑ win tem di. Yerɑ u win tɑbu kowobu mɛnnɑ bɑ dɑ bɑ Isirelibɑ wɔri Yɑhɑsiɔ ɡbɑburɔ.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Mɑ Isirelibɑ bɑ bu ɡo ɡo bɑ ben tem mwɑ sɑɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Aɑnɔɔn di n kɑ dɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yɑbɔkuɔ, sere n kɑ ɡirɑri Amɔnibɑn tem nɔɔ burɑ yerɔ. N deemɑ Amɔni be, bɑ ben tem nɔɔ burɑ yerɔ tem kɔ̃sobu yii.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Mɑ Isirelibɑ bɑ Amɔrebɑn wusu kpuro mwɛɛrɑ bɑ sinɑ mi kɑ Hɛsiboniɔ kɑ ɡen bɑru kpɑɑnɔ.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Hɛsiboni ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ Sihonin tiin wuu. Sihoni wi, u rɑɑ kɑ Mɔɑbubɑ tɑbu kuɑ mɑ u bu tɑbu di sere u Mɔɑbubɑn tem mwɑ u kɑ nɑ sere dɑɑ te bɑ mɔ̀ Aɑnɔɔwɔ.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Yen sɔ̃nɑ wom kowobu bɑ rɑ mɔndu ko bu nɛɛ,
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Domi dɔ̃ɔ u yɑrɑ Hɛsibonin di.
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Mɔɑbu, ɑ kɑm kuɑwɑ!
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Adɑmɑ sɑ Amɔrebɑ sɛ̃ɛnu twee.
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Nɡe mɛyɑ Isirelibɑ bɑ kɑ sinɑ Amɔrebɑn tem sɔɔ.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Mɑ Mɔwisi u ɡɔrɑ bu dɑ bu Yɑsɛɛn sɑriɑ mɛɛri. Yen biru bɑ ye mwɑ kɑ yen bɑru kpɑɑnu mɑ bɑ Amɔre be bɑ wɑ̃ɑ mi ɡirɑ.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Yen biru bɑ swɑɑ kɔsɑ bɑ dɑ Bɑsɑni ɡiɑ. Yerɑ Oɡu Bɑsɑnin sunɔ u seewɑ kɑ win tɑbu kowobu u bu tɑbu wɔrim dɑ Edɛɛɔ.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku win bɛrum ko, domi kon nun nùn nɔmu sɔndiɑ, wi kɑ win tɔmbu kɑ ben tem kpuro, kpɑ ɑ bu kuɑ nɡe mɛ ɑ Sihoni, Amɔrebɑn sunɔ kuɑ wi u wɑ̃ɑ Hɛsiboniɔ.
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 Mɑ Isirelibɑ bɑ bu ɡo, wi kɑ win bibu kɑ sere win tɔmbu. Bɑɑ tɔn turo, bɑǹ deri. Mɑ bɑ win tem mwɑ.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?