Números 20
BBA vs BKJ
1 Wɔ̃ɔn suru ɡbiikoo sɔɔrɑ Isirelibɑ kpuro bɑ tunumɑ ɡbɑburɔ te bɑ sokumɔ Sini, mɑ bɑ sinɑ Kɑdɛsiɔ. Miyɑ Mɑriɑmu u ɡu, mɑ bɑ nùn sikɑ.
1 Então, vieram os filhos de Israel, e toda a congregação, ao deserto de Zim, no primeiro mês; e o povo permaneceu em Cades, e ali Miriã morreu, e ali foi sepultada.
2 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ nim biɑ mɑ bɑ Mɔwisi kɑ Aroni seesi.
2 E não havia água para a congregação; e eles se uniram contra Moisés e contra Arão.
3 Mɑ tɔn be, bɑ kɑ Mɔwisi wɔki bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑǹ dere Yinni Gusunɔ u yɑnde sun ɡo sɑnɑm mɛ u bɛsɛɡibu ɡoomɔ.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falou, dizendo: Quisera Deus que tivéssemos morrido, quando nossos irmãos morreram, perante o SENHOR!
4 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kɑ bɛsɛ Gusunɔn tɔmbu nɑ ɡbɑburu sɔɔ mini su kɑ ɡbi bɛsɛ kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenu.
4 E por que trouxestes a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ sun yɑrɑmɑ Eɡibitin di mɑ ɑ kɑ sun nɑ yɑm kɔ̃sum mini, mi sɑǹ kpɛ̃ su dĩɑnu ɡɑnu duure. Dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ fiɡie sɑri mini, resɛm mɑɑ sɑri, ɡerenɑdi mɑɑ sɑri. Mɛyɑ nim kun mɑm wɑ̃ɑ mɛ sɑ ko nɔ.
5 E por que nos fizestes subir do Egito para nos trazer a este lugar mau? Não é lugar de semente, nem de figos, nem de vinhas, nem de romãs, nem há água para beber.
6 Mɑ Mɔwisi kɑ Aroni bɑ tɔn be deri bɑ dɑ Yinni Gusunɔn kurun kɔnnɔwɔ. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ wuswɑɑ tem ɡirɑri. Mɑ Yinni Gusunɔn yiiko yɑ sɔ̃ɔsirɑ.
6 E Moisés e Arão saíram de diante da congregação, à porta do tabernáculo da congregação, e caíram sobre seus rostos, e a glória do SENHOR lhes apareceu.
7 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
7 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
8 ɑ wunɛn dɛkɑ suo kpɑ wunɛ kɑ wunɛn mɔɔ Aroni i Isirelibɑ mɛnnɑ kpɑ i kɑ kpee te ɡɑri ko be kpuron wuswɑɑɔ. Tɑ koo nim yɑrɑ i nɔ bɛɛ kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenu.
8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão, teu irmão; e falai à rocha diante dos seus olhos, e ela dará a sua água; e tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Mɑ Mɔwisi u dɛkɑ ye suɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ nɡe mɛ Yinni Gusunɔn tii u nùn sɔ̃ɔwɑ.
9 E Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como lhe havia ordenado.
10 Mɑ wi kɑ Aroni bɑ Isirelibɑ kpuro sokɑ bɑ dɑ kpee ten mi. Yerɑ Mɔwisi u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio i nɔ bɛɛ mɛm nɔɔ sɑribɑ. Kpee tenin min diyɑ sɑ ko de nim mu yɑri?
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés lhes disse: Ouvi agora, rebeldes; teremos que tirar água desta rocha para vós?
11 Yerɑ Mɔwisi u kpee te so kɑ win dɛkɑ ye, nɔn yiru mɑ nim mu yɑrɑ n kpɑ̃ kpee ten min di. Mɑ tɔn be kpuro kɑ ben yɑɑ sɑbenu bɑ nim mɛ nɔrɑ.
11 E Moisés levantou a sua mão, e com a sua vara feriu a rocha duas vezes; e saíram águas abundantemente, e a congregação bebeu, e também os seus animais.
12 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yèn sɔ̃ i mɑn nɑɑnɛ birɑ iǹ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ Isirelibɑn wuswɑɑɔ, yen sɔ̃nɑ nɑǹ derimɔ i kɑ bu du tem mɛ sɔɔ, mɛ nɑ bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porque não crestes em mim, para me santificar aos olhos dos filhos de Israel, por isso não levareis esta congregação à terra que lhes dei.
13 Gɑri yinin sɔ̃nɑ bɑ rɑ nim mɛ soku Mɛribɑn nim. Yen tubusiɑnɑ sɑnnɔn nim. Domi miyɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔ wɔkisi mɑ u bu win dɛɛrɑru sɔ̃ɔsi.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o SENHOR; e neles foi santificado.
14 Sɑɑ Kɑdɛsi min diyɑ Mɔwisi u Edɔmun sunɔ ɡɔriɑ bu nùn sɔ̃ nɡe mɛ be Isirelibɑ bɑ wɑhɑlɑ kuɑ.
14 E Moisés enviou mensageiros de Cades ao rei de Edom, dizendo: Assim diz o teu irmão Israel: Sabes de todo o trabalho que tivemos;
15 U nɛɛ, yellu, bɛsɛn bɑɑbɑbɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ. Miyɑ bɛsɛn bweserɑ sinɑ n kɑ tɛ. Mɑ Eɡibitiɡibu bɑ sun nɔni sɔ̃ɔwɑ bɛsɛ kɑ bɛsɛn bɑɑbɑ be.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e no Egito habitamos por muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Sɑɑ ye sɔɔrɑ sɑ Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue sɑ nùn somiru kɑnɑ. Mɑ u bɛsɛn nɔɔ nuɑ u win ɡɔrɑdo ɡɔrimɑ u sun yɑrɑ Eɡibitin di. Wee tɛ̃ sɑ wɑ̃ɑ Kɑdɛsi mini wunɛn tem nɔɔ burɑ yerɔ.
16 E clamamos ao SENHOR, e ele ouviu a nossa voz, e enviou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, uma cidade no limite dos teus termos.
17 Yen sɔ̃, sɑ nun kɑnɑmɔ ɑ de su wunɛn tem bukiɑnɑ. Sɑǹ kpeeyɔ kɑ bɛɛn ɡbeɑ ɡiɑ, sɑǹ bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu duɔ, sɑǹ mɑɑ bɛɛn dɔkɔbɑn nim nɔrumɔ. Swɑɑ bɑkɑ sɑ ko mwɑ sɑǹ ɡɛrɑmɔ ɡɑm sere su kɑ bɛɛn tem sɑrɑ.
17 Eu te peço, deixa-nos passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; seguiremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado teus termos.
18 Adɑmɑ Edɔmun sinɑ boko wi, u nɛɛ, iǹ nɛn tem bukiɑnɑmɔ. Ì n mɑɑ yinɑ i nɑ, kon kɑ bɛɛ tɑbu ko.
18 E Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia contra ti com a espada.
19 Mɑ Isirelibɑ bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko kpewɑ kɑ swɑɑ bɑkɑ. Bɛsɛ kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenu sɑ̀ n wunɛn dɔkɔbɑn nim nɔrɑ sɑ ko yen ɡobi kɔsiɑ. A ɡesi de su wunɛn tem bukiɑnɑ su doonɑ.
19 E os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pela estrada, e se eu ou o meu gado bebermos das tuas águas, então eu pagarei por isso; deixa-me apenas prosseguir a pé, sem fazer qualquer outra coisa.
20 Mɑ Edɔmun sinɑ boko wi, u nɛɛ, nɑǹ wurewɑ i nɛn tem bukiɑnɑ.
20 E ele disse: Não passarás. E Edom veio ao seu encontro com muita gente e com mão forte.
21 Mɑ bɑ yinɑ Isirelibɑ bu ben tem mɛ bukiɑnɑ bu doonɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ Isirelibɑ bɑ ɡɔsirɑ, bɑ kpɑ ɡɑm ɡiɑn di.
21 Assim, Edom recusou-se a permitir que Israel passasse pela sua fronteira, e por isso, Israel se afastou dele.
22 — ausente —
22 E os filhos de Israel, toda a congregação, partiram de Cades e foram ao monte Hor.
23 — ausente —
23 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão no monte Hor, junto à fronteira da terra de Edom, dizendo:
24 wee Aroni u koo ɡbi. Uǹ duɔ tem mɛ sɔɔ mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃ yèn sɔ̃ iǹ nɛn woodɑ mɛm nɔɔwɛ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ Mɛribɑɔ.
24 Arão será recolhido a seu povo, pois ele não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porque vos rebelastes contra a minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Wunɛ Mɔwisi, ɑ Aroni kɑ win bii Eleɑsɑɑ suo ɑ kɑ bu dɑ Horin ɡuu ten wɔllɔ.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor.
26 Kpɑ ɑ Aronin sɑ̃ɑ yɑ̃nu potɑ ɑ nu Eleɑsɑɑ sebusiɑ. Domi miyɑ Aroni u koo ɡbi.
26 E despe a Arão de suas vestes e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido ao seu povo, e morrerá ali.
27 Mɑ Mɔwisi u kuɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ. Wi kɑ Aroni kɑ Eleɑsɑɑ bɑ yɔɔwɑ ɡuu ten wɔllɔ Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
27 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia ordenado; e subiram ao monte Hor diante dos olhos de toda a congregação.
28 Ye bɑ turɑ mi, u Aronin sɑ̃ɑ yɑ̃ɑ ni potɑ u nu Eleɑsɑɑ sebusiɑ. Yen biru, Aroni u kpunɑ u ɡu ɡuu ten mi. Mɑ Mɔwisi kɑ Eleɑsɑɑ bɑ sɑrɑmɑ.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes e as vestiu em Eleazar, seu filho; e Arão morreu ali, no topo do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Ye Isirelibɑ bɑ wɑ mɑ Aroni u ɡuwɑ, yerɑ be kpuro bɑ win ɡɔɔ swĩ sɔ̃ɔ tɛnɑ.
29 E quando toda a congregação viu que Arão estava morto, toda a casa de Israel chorou por Arão, durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?