Números 15

BBA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ì n duɑ tem mɛ̀n nɔɔ mwɛɛru nɑ bɛɛ kuɑ sɔɔ, i kɑ sinɑ,
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 mɑ i nɛ, Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑmmɛ, ǹ kun mɛ nɔɔ mwɛɛrun yɑ̃kuru, ǹ kun mɛ kɛ̃ru ɡɑru te i kuɑ kɑ kĩru, ǹ kun mɛ tɔ̃ɔ bɑkɑrun yɑ̃kuru, i ko i tu kowɑ kɑ yɑ̃ɑru, ǹ kun mɛ kɑ kɛtɛ, ǹ kun mɛ kɑ boo, kpɑ yɑ̃ku ten nuburu tu mɑn dore.
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 Wi u koo kɑ yɑɑ sɑberu ɡɑru yɑ̃kuru nɑ, u koo som sɔndimɑwɑ kilo itɑ mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum ditiri tiɑ kɑ bɔnu.
4 — ausente —
5 Ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑrun nɑ bɑ kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru mɔ̀, ǹ kun mɛ siɑrɑbun yɑ̃kuru, bɑ koo tɑm ditiri tiɑ kɑ bɔnu sɔndiwɑ te sɔɔ.
5 — ausente —
6 Ǹ n mɑɑ yɑ̃ɑ kinɛrun nɑ, bɑ kɑ yɑ̃kuru mɔ̀, bɑ koo som sɔndimɑwɑ kilo nɔɔbɑ tiɑ, mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum ditiri yiru,
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 kɑ sere tɑm ditiri yiru. Bɑ̀ n ye kpuro dɔ̃ɔ doke, yen nuburu tɑ koo mɑn dore.
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 Ǹ n mɑɑ kɛtɛn nɑ, bɑ kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru mɔ̀, ǹ kun mɛ siɑrɑbun yɑ̃kuru, ǹ kun mɛ nɔɔ mwɛɛrun yɑ̃kuru, ǹ kun mɛ yɑ̃kuru ɡɑru,
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 bɑ koo som kilo nɔɔbɑ nnɛ mɛ bɑ burinɑ kɑ ɡum ditiri itɑ sɔndiwɑ yɑɑ ye sɔɔ,
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 kɑ sere tɑm ditiri itɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ̀ n ye kpuro dɔ̃ɔ doke, yen nuburu tɑ koo mɑn dore.
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 Nɡe mɛyɑ bɑ ko n dɑ ko bɑ̀ n kɑ kɛtɛ yɑ̃kuru mɔ̀, ǹ kun mɛ yɑ̃ɑ kinɛru, ǹ kun mɛ yɑ̃ɑ kpɛmbu, ǹ kun mɛ boo kpɛmbu.
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 Yɑ̃kuru bɑɑterewɑ i ko i n dɑ kue mɛ, nɡe mɛ ten woodɑ yɑ ɡeruɑ.
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 Isireli bɑɑwurewɑ u ko n dɑ ko mɛ, ù n yɑ̃kuru mɔ̀ tèn nuburɑ koo mɑn dore.
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 Sɔbu be bɑ wɑ̃ɑ sɑɑ fiiko, ǹ kun mɛ be bɑ tɛ mi, bɑ̀ n yɑ̃kuru mɔ̀ tèn nuburɑ koo nɛ, Yinni Gusunɔ dore, bɑ koo kowɑ nɡe mɛ.
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 Woodɑ tiɑ yerɑ bɑɑwure u koo swĩi. Yɑ ko n mɑɑ wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɛɛn bibun bweserɔ. Nɛ, Yinni Gusunɔ, nɑǹ bɛɛ Isirelibɑ kɑ sɔbu wunɑnɑmɔ.
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 Woodɑ tiɑ yerɑ i ko i swĩi bɛɛ kpuro.
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 ɑ Isirelibɑ woodɑ yeni sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛ i ko i du tem mɛ sɔɔ, mi nɑ kɑ bɛɛ dɔɔ,
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 mɑ i dĩɑnu kuɑ i kɑ di i ko i yen sukum suɑwɑ i mɑn wɛ̃.
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 I ko i som buri kpɑ i mɑn kirɑru kuɑ i kɑ nɑ kpɑ i tu sɔ̃ɔsi beri berikɑ, nɡe mɛ i rɑ kɑ bɛɛn dĩɑ ɡbiikinu nɛ i sɔ̃ɔsi.
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ mɑn kirɑ ɡbiikiru wɛ̃ te i wɔ̃ɔwɑ. Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ woodɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 — ausente —
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 — ausente —
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 mɑ ɡoo kun torɑ te wɑ, bɛɛ kpurowɑ i ko i mɑn yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ kɑ nɑɑ kinɛ kpɛmbu tèn nuburɑ koo mɑn dore. Kpɑ i som kɑ tɑm mɛ bɑ rɑ sɔndi mi, doke kɑ sere mɑɑ boo kinɛru, torɑ ten suurun sɔ̃.
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Yɑ̃ku kowowɑ u koo Isirelibɑ kpuro dɛɛrɑsiɑbun wororu koosi. Kpɑ be kpuro bu ben torɑrun suuru wɑ. Domi bɑ torɑwɑ bɑǹ kɑ bɑɑru, mɑ bɑ kɑ ben yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru nɑ kɑ torɑrun yɑ̃kuru nɛ, Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ.
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 Kon bu ben torɑ te suuru kuɑ kɑ mɑɑ sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ. Domi bɑ torɑwɑ bɑǹ kɑ bɑɑru.
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 Ǹ n mɑɑ tɔn turon nɑ u torɑ uǹ kɑ bɑɑru, u koo boo niu wɔ̃ɔ tiɑɡuu ɡowɑ win torɑ ten sɔ̃.
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Yɑ̃ku kowowɑ u koo nùn dɛɛrɑsiɑbun wororu kuɑ. Ù n tu kuɑ u kpɑ yɛ̃ro u koo suuru wɑ.
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 Isirelibɑ kɑ sɔbu kpuro woodɑ tiɑ yerɑ bɑ ko n mɔ ben ɡoo ù n torɑ uǹ kɑ bɑɑru.
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 Adɑmɑ ben ɡoo ù n yɛ̃ mɑ torɑrɑ u kɑ mɔ̀, u mɑn torɑriwɑ. Bɑ koo nùn yɑrɑwɑ win tɔmbun min di.
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 Domi u nɛn ɡɑri ɡɛmɑ, mɑ u nɛn woodɑbɑ sɑrɑ. Bɑ koo nùn yɑrɑwɑ win tɔmbun min di kpɑ u win torɑrun ɑre sɔbe.
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 Sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ wɑ̃ɑ ɡbɑburɔ bɑ ɡoo mwɑ u dɑ̃ɑ ɡurɑmɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Be bɑ nùn wɑ, bɑ kɑ nùn dɑ Mɔwisi kɑ Aronin mi kɑ Isirelibɑ kpuron mi.
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 Mɑ bɑ nùn kɛnusi dirɔ ɡinɑ, domi bɑǹ yɛ̃ ye bɑ koo nùn kuɑ.
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑ koo yɛ̃ro yɑrɑwɑ sɑnsɑnin di kpɑ bu nùn kpenu kɑsuku bu ɡo.
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 Mɑ bɑ nùn yɑrɑ sɑnsɑnin di bɑ kpenu kɑsukɑ bɑ ɡo, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ.
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu tii sɑri kuo yi n sɑ̃ɑre ben yɑbenun swɑɑ buɑɔ kpɑ bu yi wɛ̃ɛ ɡɑɑdurɑɡii sɔ̃re.
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 Bɑ̀ n sɑri yi wɑ, yi sɑ̃ɑre, bɑ koo nɛn woodɑbɑ yɑɑyɑ bu ye mɛm nɔɔwɑ. Sɑɑ ye, bɑǹ mɑɑ ben tiin ɡɔ̃ru kĩru mɔ̀ bu sere ko nɑɑnɛ sɑriruɡibu, bu dɑ bu bũnu ɡɑsiri.
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 Nɡe mɛyɑ bɑ koo kɑ nɛn woodɑbɑ yɑɑyɑ, kpɑ bu kɑ ye mɛm nɔɔwɑ kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ nɛnɛm nɛn sɔ̃.
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 Nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Gusunɔ wi u bu yɑrɑ Eɡibitin di nɑ n kɑ sɑ̃ɑ ben Yinni.
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra