Números 13

BBA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 ɑ tɔmbu ɡɔsio bu kɑ Kɑnɑnin tem sɑriɑ mɛɛrim dɑ, mɛ nɑ bɛɛ Isirelibɑ wɛ̃ɛmɔ. Bwese kɛrɑ bɑɑyere sɔɔ, tɔn turowɑ kɑɑ ɡɔsi u dɑ. Yɛ̃ro u ko n sɑ̃ɑwɑ bwese kɛrɑ yen wiruɡii turo.
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔn ɡere wurɑ. U tɔn be ɡɔsɑ u bu ɡɔrɑ sɑɑ Pɑrɑnin ɡbɑburun di. Be u ɡɔsɑ mi, be kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ Isirelibɑn wiruɡibu.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Ben yĩsɑ wee.
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Simɛɔn bweseru sɔɔ, Sɑfɑti, Horin bii.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Yudɑn bweseru sɔɔ, Kɑlɛbu, Yɛfunɛn bii.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Isɑkɑrin bweseru sɔɔ, Yiɡuɑli, Yosɛfun bii.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Efɑrɑimun bweseru sɔɔ, Osee, Nunin bii.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ, Pɑɑti, Rɑfun bii.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Sɑbulonin bweseru sɔɔ, Gɑdiɛli, Sodin bii.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Yosɛfun bweseru sɔɔ, be bɑ sɑ̃ɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑ, Gɑdi, Susin bii.
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Dɑnun bweseru sɔɔ, Amiɛli, Gemɑlin bii.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Asɛɛn bweseru sɔɔ, Seturi, Mikɑɛlin bii.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nɛfitɑlin bweseru sɔɔ, Nɑkɑbi, Fofusin bii.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Gɑdin bweseru sɔɔ, Gewɛli, Mɑkin bii.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Tɔn be bɑ siɑ mi, beyɑ Mɔwisi u ɡɔsɑ u ɡɔrɑ bu kɑ tem mɛn sɑriɑ mɛɛrim dɑ. Mɑ u Osee Nunin bii yĩsiru kɑ̃, Yosue.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Mɔwisi u sere bu ɡɔri u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo Kɑnɑnin temɔ sɑɑ mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn di kpɑ i kɑ dɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Kpɑ i tem mɛn sɑriɑ mɛɛri kpɑ i wɑ mɛn tɔmbu bɑ̀ n dɑm mɔ, bɑ̀ kun mɑɑ dɑm mɔ, bɑ̀ n dɑbi, bɑ̀ kun mɑɑ dɑbi.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 I ko i mɑɑ mɛɛri tem mɛ, mù n ɡeɑ sɑ̃ɑ, mù kun mɑɑ ɡeɑ sɑ̃ɑ. Kpɑ i mɛɛri mɛn wusu sù n ɡbɑ̃rɑnu mɔ, sù kun mɑɑ mɔ.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Kpɑ i mɑɑ mɛɛri mù n koo dĩɑnu ko, mù kun mɑɑ mɔ̀, mù n dɑ̃nu mɔ, mù kun mɑɑ mɔ. I wɔruɡɔru koowo. Kpɑ i kɑ mɛn dɑ̃ɑ mɑrum wɔmɑ.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Yen biruwɑ tɔn be, bɑ seewɑ bɑ tem mɛn sɑriɑ mɛɛrim dɑ sɑɑ ɡbɑburu te bɑ mɔ̀ Sinin di n kɑ dɑ Rehɔbuɔ, Hɑmɑtin swɑɑɔ.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Bɑ duɑ tem mɛ sɔɔ sɑɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑn di mɑ bɑ kɑ dɑ sere Heboroniɔ mi Ahimɑni kɑ Sesɑi kɑ Tɑlimɑi, Anɑkin bibun bweserɑ wɑ̃ɑ. Heboroni ye, yɑ Eɡibitin wuu ɡe bɑ mɔ̀ Soɑni tɔkɔru kere kɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Mɑ bɑ tunumɑ wɔwɑ ye bɑ mɔ̀ Ɛsikoliɔ. Miyɑ bɑ resɛm kɑ̃ɑsɑ burɑ kɑ sere yen swɑɑru. Mɑ bɑ ye sɔɔwɑ be yiru bɑ sɑ̃ɑrusie kɑ dɛkɑ. Bɑ mɑɑ dɑ̃ɑ mɑrum ɡɑm suɑ mɛ bɑ mɔ̀ ɡerenɑdi kɑ fiɡi.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Bɑ wɔwɑ ye yĩsiru kɑ̃ Ɛsikoli, yèn sɔ̃ miyɑ Isirelibɑ bɑ resɛm swɑɑru burɑ.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Sɔ̃ɔ weerun biru ɡɔro be, bɑ wurɑmɑ.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Ye bɑ tunumɑ, bɑ wurɑ Kɑdɛsiɔ, Pɑrɑnin ɡbɑburɔ, mi Mɔwisi kɑ Aroni kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ ɡeruɑ ye bɑ wɑ kpuro.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Bɑ nɛɛ, too, sɑ dɑ tem mi ɑ sun ɡɔrɑ mi. Kɑ ɡem tem mɛ, mu tim kɑ bom kokumɔwɑ. Mɛn dɑ̃ɑ mɑrum ɡɑm wee sɑ kɑ nɑ.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Adɑmɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ dɑm mɔ. Ben wusu su kpɑ̃ su mɑɑ ɡbɑ̃rɑnu mɔ. Sɑ mɑɑ Anɑkin bibun bweseru wɑ mi, be bɑ rɑ n ɡunu.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Mɑ Amɑlɛkibɑ bɑ wɑ̃ɑ mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Mɑ Hɛtibɑ kɑ Yebusibɑ kɑ Amɔrebɑ bɑ wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ. Kɑnɑnibɑ bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn bɔkuɔ, kɑ sere Yuudɛnin dɑɑrun ɡoorɔ.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Yerɑ tɔmbɑ Mɔwisi wɔkisim seewɑ. Mɑ Kɑlɛbu u bu mɑrisiɑ u nɛɛ, su dɑ su tem mɛ mwɑ mu ko bɛsɛɡim. Sɑ ko nɑsɑrɑ wɑ.
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Adɑmɑ tɔn be bɑ kɑ nùn tem mɛ mɛɛrim dɑ mi, bɑ nùn siki bɑ nɛɛ, sɑǹ kpɛ̃ su kɑ tem mɛn tɔmbu sɑnnɑ. Domi bɑ sun dɑm kere.
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Mɑ bɑ seewɑ bɑ tem mɛ nɑnum sosi Isirelibɑn wuswɑɑɔ. Bɑ nɛɛ, tem mi sɑ bɔsu mi, mu rɑ tɔmbu ɡowɑ be bɑ kĩ bu sinɑ mi. Be sɑ wɑ mi kpuro bɑ ɡunuwɑ.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Sɑ mɑm Anɑkin bibun bweseru wɑ mi, be bɑ sɑ̃ɑ dooɡo bweseru. Ben wuswɑɑɔ sɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe twee. Mɛyɑ ben tii bɑ koo sun ɡɑrisi.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra