Números 12

BBA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔwisi u kurɔ ɡoo suɑ wi u sɑ̃ɑ Etiopiɡii. Yerɑ Mɑriɑmu kɑ Aroni bɑ Mɔwisi wĩimɔ.
1 Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2 Bɑ nɛɛ, Mɔwisi tɔnɑn min diyɑ Yinni Gusunɔ u rɑ kɑ Isirelibɑ ɡɑri ko? Aɑwo! U rɑ mɑɑ kɑ bu ɡɑri ko sɑɑ bɛsɛn min di.
2 Eles disseram: — Será que o E o
3 N deemɑ Mɔwisi u suuru mɔ too. Goo sɑri wi u nùn suuru kere hɑnduniɑ ye sɔɔ.
3 (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
4 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni kɑ Mɑriɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ kpuro i doo nɛn kuu bekuruɡirɔ.
4 Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: — Vocês três aí, vão para a Eles foram,
5 Mɑ Yinni Gusunɔn tii u sɑrɑmɑ ɡuru wii wuro te sɔɔ, u nɑ u yɔ̃rɑ win kuu ten kɔnnɔwɔ. Mɑ u Aroni kɑ Mɑriɑmu sokɑ. Mɑ be yiru ye, bɑ nɑ.
5 e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
6 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɛn ɡɑri swɑɑ dɑkio. Nɛn sɔmɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, kɑ̃siru sɔɔrɑ nɑ rɑ bu tii sɔ̃ɔsi, kpɑ n kɑ bu ɡɑri ko dosu sɔɔ.
6 Deus disse: — Agora escutem o que vou dizer. Quando há
7 Adɑmɑ n ǹ mɛ nɑ rɑ kɑ Mɔwisi nɛn sɔm kowo ɡɑri ko. Domi u sɑ̃ɑwɑ nɑɑnɛɡii nɛn tɔmbu sɔɔ.
7 Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
8 Nɔɔ kɑ nɔɔwɑ nɑ rɑ kɑ nùn ɡɑri ko, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ̃siru sɔɔ nɑ rɑ nùn tii sɔ̃ɔsi. U rɑ mɑn wɑwɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nɡe mɛ nɑ sɑ̃ɑ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ iǹ bɛrum kue i kɑ nɛn sɔm kowo Mɔwisi wĩi.
8 Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɑ bu mɔru kuɑ. Yen biru u doonɑ.
9 E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
10 Yerɑ ɡuru wii wuro te, tɑ doonɑ. Mɑ Gusunɔ u derɑ bɑrɑ disiɡirɑ Mɑriɑmu wɔri u bɑu kpikisu yɑrɑ nɡe wɛ̃su. Mɑ Aroni u Mɑriɑmu mɛɛrɑ u deemɑ bɑrɑ disiɡirɑ tɑ nùn mwɑ.
10 Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
11 Yerɑ Aroni u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn suuru kuo. A ku de su bɛsɛn torɑrun ɑre wɑ te sɑ kuɑ nɡe ɡɑri bɑkɑsu.
11 Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
12 A ku de Mɑriɑmu u n sɑ̃ɑ nɡe bii wi bɑ mɑrɑ ɡoru mɑ win wɑsin bee tiɑ yɑ kɔ̃sɑ.
12 Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
13 Yerɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue u nɛɛ, ɑ nùn bɛkio.
13 Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor : — Ó Deus, eu te peço que a cures!
14 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, Mɑriɑmun tundo ù n nùn yɑ̃ɑtɑm sie wuswɑɑɔ bɑǹ koo nùn kɛnusi ɡinɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sekurun sɔ̃? Ǹ n mɛn nɑ, bu nùn yɑro sɑnsɑnin di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, yen biru kpɑ bu kɑ nùn wurɑmɑ yɛnuɔ.
14 E o Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
15 Mɑ bɑ Mɑriɑmu yɑrɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sɑnsɑnin biruɔ. Adɑmɑ Isirelibɑ bɑǹ doonɛ sere ye Mɑriɑmu u wurɑmɑ.
15 Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
16 Yenibɑn biru Isirelibɑ bɑ seewɑ Hɑserɔtun di bɑ dɑ bɑ sinɑ Pɑrɑnin ɡbɑburɔ.
16 Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra