Números 12

BBA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔwisi u kurɔ ɡoo suɑ wi u sɑ̃ɑ Etiopiɡii. Yerɑ Mɑriɑmu kɑ Aroni bɑ Mɔwisi wĩimɔ.
1 Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
2 Bɑ nɛɛ, Mɔwisi tɔnɑn min diyɑ Yinni Gusunɔ u rɑ kɑ Isirelibɑ ɡɑri ko? Aɑwo! U rɑ mɑɑ kɑ bu ɡɑri ko sɑɑ bɛsɛn min di.
2 E disseram: Porventura, tem falado o Senhor somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O Senhor o ouviu.
3 N deemɑ Mɔwisi u suuru mɔ too. Goo sɑri wi u nùn suuru kere hɑnduniɑ ye sɔɔ.
3 Era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni kɑ Mɑriɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ kpuro i doo nɛn kuu bekuruɡirɔ.
4 Logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Mɑ Yinni Gusunɔn tii u sɑrɑmɑ ɡuru wii wuro te sɔɔ, u nɑ u yɔ̃rɑ win kuu ten kɔnnɔwɔ. Mɑ u Aroni kɑ Mɑriɑmu sokɑ. Mɑ be yiru ye, bɑ nɑ.
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
6 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɛn ɡɑri swɑɑ dɑkio. Nɛn sɔmɔ be bɑ wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, kɑ̃siru sɔɔrɑ nɑ rɑ bu tii sɔ̃ɔsi, kpɑ n kɑ bu ɡɑri ko dosu sɔɔ.
6 Então, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o Senhor , em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
7 Adɑmɑ n ǹ mɛ nɑ rɑ kɑ Mɔwisi nɛn sɔm kowo ɡɑri ko. Domi u sɑ̃ɑwɑ nɑɑnɛɡii nɛn tɔmbu sɔɔ.
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Nɔɔ kɑ nɔɔwɑ nɑ rɑ kɑ nùn ɡɑri ko, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ̃siru sɔɔ nɑ rɑ nùn tii sɔ̃ɔsi. U rɑ mɑn wɑwɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nɡe mɛ nɑ sɑ̃ɑ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ iǹ bɛrum kue i kɑ nɛn sɔm kowo Mɔwisi wĩi.
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor ; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɑ bu mɔru kuɑ. Yen biru u doonɑ.
9 E a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 Yerɑ ɡuru wii wuro te, tɑ doonɑ. Mɑ Gusunɔ u derɑ bɑrɑ disiɡirɑ Mɑriɑmu wɔri u bɑu kpikisu yɑrɑ nɡe wɛ̃su. Mɑ Aroni u Mɑriɑmu mɛɛrɑ u deemɑ bɑrɑ disiɡirɑ tɑ nùn mwɑ.
10 A nuvem afastou-se de sobre a tenda; e eis que Miriã achou-se leprosa, branca como neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Yerɑ Aroni u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn suuru kuo. A ku de su bɛsɛn torɑrun ɑre wɑ te sɑ kuɑ nɡe ɡɑri bɑkɑsu.
11 Então, disse Arão a Moisés: Ai! Senhor meu, não ponhas, te rogo, sobre nós este pecado, pois loucamente procedemos e pecamos.
12 A ku de Mɑriɑmu u n sɑ̃ɑ nɡe bii wi bɑ mɑrɑ ɡoru mɑ win wɑsin bee tiɑ yɑ kɔ̃sɑ.
12 Ora, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Yerɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue u nɛɛ, ɑ nùn bɛkio.
13 Moisés clamou ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, Mɑriɑmun tundo ù n nùn yɑ̃ɑtɑm sie wuswɑɑɔ bɑǹ koo nùn kɛnusi ɡinɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sekurun sɔ̃? Ǹ n mɛn nɑ, bu nùn yɑro sɑnsɑnin di sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, yen biru kpɑ bu kɑ nùn wurɑmɑ yɛnuɔ.
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe cuspira no rosto, não seria envergonhada por sete dias? Seja detida sete dias fora do arraial e, depois, recolhida.
15 Mɑ bɑ Mɑriɑmu yɑrɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sɑnsɑnin biruɔ. Adɑmɑ Isirelibɑ bɑǹ doonɛ sere ye Mɑriɑmu u wurɑmɑ.
15 Assim, Miriã foi detida fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi recolhida.
16 Yenibɑn biru Isirelibɑ bɑ seewɑ Hɑserɔtun di bɑ dɑ bɑ sinɑ Pɑrɑnin ɡbɑburɔ.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra