Lucas 8

AWK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ĠATUN yakita yukita uwa noa yantin toa purrai toa kokerá, wiyelliela ġatun túġunbilliela totóġ pitálmullikanne bathileia koba Eloi koba: ġatun bara dodeka ta ġikouġ katoa ba.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ġatun bara nukuġ taraikan, turon umatoara marai yarakai tabiruġ ġatun munni kabiruġ, Mari yitirra ġiakai Magdalakálin, bounnoun kinbiruġ paipéa diabol hepta ta,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ġatun Ioanna porikunbai Kutha-úmba, Herod-úmba umullikan, ġatun Thuhanna, ġatun taraikan kauwȧl, gala bara ġukulla bon untakȧl tullokan ba biruġ barun kai.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ġatun uwittillin bara ba ku̇ri kauwȧl-kauwȧl, ġatun uwa ġikouġ kinko, yantin tabiruġ kokerá biruġ, wiya noa unni parabol:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Upillikan noa uwa yeai ko upulliko ġikoúmba ko; ġatun upulliela noa ba, winta porkulléu̇n kaiyinkon ta yapuġ ka; ġatun waita-wa barán, ġatun tibbinto takulla moroko tinto.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ġatun winta porkulléu̇n tunuġ ka; ġatun poaikulléu̇n ba wokka lag tetti ġaiya kakulla, koito ba bato korien ta.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ġatun winta porkulléu̇n tulkirri-tulkirrá; ġatun poaikulléu̇n tulkirri-tulkirri matti, ġatun murruġkama.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ġatun tarai ta pórkulléu̇n purrai murrárȧġ purrai ta, ġatun poaikulléuu̇n wokka lag, ġatun yeai kurria hekaton ta. Ġatun noa ba wiya unni tara, kaaipulléu̇n ġaiya noa, Niuwoa ba ġurréuġ kan kȧtan ġurrulliko ġurrunbunbilla bon.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ġatun wirrobulli-kan-to ġikoúmba ko wiya bon, wiyelliela, Minariġ ke unni parabol?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ġatun noa wiya, ġutan ġurrulliko nurun pirriral bathileia koba Eloi-úmba; wonto barun tarai ta parabol la; natan bara keawai bara na pa, ġatun ġurran bara keawai bara ġimilli pa.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ġiakai ta unni parabol: Yeai ta wiyellikanne ta Eloi koba.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Bara kaiyinkon taba yapuġ kaba ġurrullikan bara; uwa ġaiya noa diabol,ġatun mankulla wiyellikanne barun ba minki kabiruġ búlbúl labiruġ, ġurréa-kún koa bara ġatun moron koa bara katéa-ku̇n.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Bara tunuġ kaba ġurra bara ba wiyellikanne pitálkan to; ġatun unni tara wirra korien kȧtan, kota bara waréa ba, ġatun yakita numullikanne ta waraka ġaiya bara.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ġatun unnoa tara pórkulléu̇n tulkirri-tulkirrá, bara ba ġurra, waita uwa ġaiya, ġatun murruġkanna umullikannéto ġatun porollo ġatun pirunto moron koba, ġatun yeai kurri korien murrȧrȧġ kakilliko.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Wonto ba unnoa murrȧraġ kaba purrai taba, bara ba ġurra wiyellikanne, tuloakan ġatun murrȧrȧġkan búlbúlkan, tuman bara, ġatun yeai kurrin murroi to.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Keawai kúriko wirroġbanu̇n kalbuġ, wutinu̇n ġaiya tenti ko, ġa wutinu̇n bara ka pinkilliġélla; wonto ba wupinu̇n kaibuġġél la, na-uwil koa bara uwollita ba ko kaibuġ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kulla yantin ta ġetti biruġ ġurranu̇n wal kakilliko; ġatun yantin ta yuropatoara biruġ ġurranu̇n wal kakilliko, ġatun paipinu̇n wal.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Yakoai nura ġurrulla; kulla ġikouġ kinba ġunu̇n wal ġikouġ kin; ġatun keawai noa ka korien, mantillinu̇n wal bon ġikouġ kinbiruġ unnoa ta paipitoara ġikouġ kinba.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ġatun tunkán ġikouġ kinko ġatun bara kóti ta ġikoúmba uwa, ġatun keawai bara wa pa ġikouġ kinko konarrin, kulla kauwȧl waitawollan.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Wintako bon wiya ġiakai, Garokillin bara warrai taba ġikoúmba tunkán ġatun kóti ta, na-uwil koa bara ġirouġ.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ġatun noa wiyayelléu̇n barun, wiyelliela, Unni tara tia kȧtan emmoúmba tunkán ġatun kóti ta, ġurrullikan wiyellikanne Eloi koba ġatun umullikan.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ġatun yakita tarai ta purreȧġ ka, uwa noa murrinauwai ta ko ġikouġ katoa wirrobullikan toa ġikoúmba; ġatun noa barun wiya, Waita ġéen waiġa-uwil kaiyin kolaġ wara kolaġ. Ġatun bara tolka mureuġ kolaġ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Wonto ba bara uwolliela, pirrikéa noa kóġóġ; ġatun wibbi kauwȧl kakulla wara ka; ġatun bara warapál, ġatun kinta kakilliela.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ġatun bara uwa ġikouġ kin, bouġbuġġa ġaiya bon, wiyellielia, Piriwȧl, piriwȧl, tetti kolaġ ġéen! Bouġkulléu̇n ġaiya noa, ġatun wiya noa wibbi, ġatun tulkun wombul koba; ġatun korun kakulla, ġatun yuraġ ġaiya kakulla.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ġatun noa wiya barun, Wonnuġ-ke nurun kotellita? Ġatun bara kinta kakulla, kotelliela, wiyalan taraikan-taraikan, Wontakan unni ku̇ri! kulla noa wiyan wibbi ġatun bato, ġatun ġurra ġaiya bon.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ġatun bara uwa purrai tako Gadarén tako, kaiyin taba Galilaia kaba.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ġatun noa ba yankulléu̇n purrai tako, nuġgurrawa bon wakállo ku̇riko kokerá biruġ ko, diabolkan noa katalla yuraki, ġatun keawai noa upillipa kirrikin to, keawai noa kȧtan kokerá, nikki ka noa kakulla.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Nakulla noa ba Iéthunuġ, kaaibulléu̇n ġaiya noa, ġatun puntimulléu̇n ġikouġ kin mikan ta, ġatun wokka wiyelléu̇n wiyelliela, Minnuġ banu̇n ke bi tia, Iéthu, Yinal ta Eloi koba wokka kaba koba? Yanoa bi tia piralmai yikora.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Kulla noa wiya marai yarakaikan paikulliko kúri kabiruġ. Kulla bon mankulla murrin-murrin; ġatun wirria bon tibon ko; ġatun noa tiirbuġġa tibon, ġatun yuaipéa bon diabollo koruġ kolaġ).
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ġatun Iéthuko noa wiya bon, wiyelliela, Wonnén bi yitirra? Gatun noa wiya, Léjun baġ; kulla kauwȧl-kauwȧl diabol uwa murrariġ ġikouġ kinko minki kako.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ġatun bara bon wiya, Yanoa, wiya yikora ġearun bi pirriko kolaġ kakilliko.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ġatun kakulla untakȧl wirrul takilliela bulkȧra ba ko; ġatun bara wiya bon pulóġkulliko barun minki kako porȧk kako. Ġatun noa wamunbéa barun.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Uwa ġaiya bara waita diabol minki tabiruġ ku̇ri kabiruġ, ġatun pulógkulléu̇n porȧk ka koiro ka; ġatun wirrul murra barán karakai pirriko koba wara kako, kurrin to ġaiya bara.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nakulla bara ba tamunbéa unnoa tara umatoara, murra ġaiya bara, ġatun waita uwa kokerá kolaġ, ġatun ġoruġ kolaġ; wiya ġaiya ġaloa.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Uwa ġaiya bara nakilliko umatoara ko; ġatun uwa Iéthu kin, ġatun nakulla bara bon unnoa ku̇ri, paipitoara biruġ bara waita uwa, yellawolliela Iéthu ka ta tinna ka, kirrikinkan ġatun tuloa ġurrullikan; ġatun kinta bara kakulla.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Yantinto nakulla unnoa wiya barun, yanti bon ba turon uma diabolkan kauwȧlkan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ġatun yantinto konaró purrai tako Gadarén tako wiya gaiya bon waita uwolliko barun kinbiruġ; kulla bara kintakan kauwȧl kakulla. Ġatun noa uwa murrinauwai tako, ġatun wulluġbo kakulla.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ġatun unnoa ku̇ri kabiruġ diabol bara waita uwa, wiya bon ka-uwil koa noa ġikouġ katoa: wonto noa Iéthuko yuka bon waita, wiyelliela,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Willuġbo bi wolla ġirouġ ka tako kokerá ko, ġatun gurrabunbilliko unnoa tara uma noa ba Eloito ġirouġ. Ġatun noa waita uwa, ġatun wiya yantin toa kokeroa, yanti Iéthuko noa uma bon.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ġatun yakita kakulla, willuġbo noa ba Iéthu kakulla, pitȧl tara kakilliela ku̇ri, kulla bara bon mittilliela yantinto.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ġatun yakita uwa wakȧl ku̇ri tanan,ġiakai yitirra Yaeiro, wiyellikan noa thunagóg kako; ġatun noa puntimulléu̇n Iéthu kin tinna ka, ġatun wiya uwolliko ġikouġ kinko kokerá ko;
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Kulla bon wakȧl yinálkun kakulla, dodeka wunȧl ta bounnoun ba, ġatun bountoa pirrikilliela tetti kakilliela. Gatun uwa ġaiya noa, ku̇riko bon murruġkama.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ġatun wakál nukuġ, kumarakan dodeka wunȧl ta bounnoun ba, ġukilléu̇n bountoa kirun tullokan bounnoúnba karákȧl ko, keawai bara bounnoun turon uma pa,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Uwa bountoa bulka kako, ġatun numa pita ġikoúmba kirrikin: ġatun tanoa-kȧl-bo kumara ġaiya kakulla korun.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ġatun noa Iéthuko wiya ġaiya, Ġanto tia numa? Yantinto wiya keawai, wiya ġaiya noa Peterko ġatun bara ġikouġ katoa, Piriwȧl, konaro bin murruġkama ġatun waita wa, ġatun bi wiyan, Ġanto tia numa?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ġatun noa Iéthuko wiya, Wakȧllo ta tia numa: kulla baġ ġurran waita ka ba kaiyu emmouġ kinbiruġ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ġatun bountoa ba nukuġko nakulla yuropa korien bountoa, uwa bountoa pulul-pulul, ġatun puntimulléu̇n ġikouġ kin mikan ta, wiya bon bountoa mikan ta yantin ta ku̇ri ka, minariġ tin bountoa numa bon, ġatun tanoa-kȧl-bo bountoa kakulla turon.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ġatun noa bounnoun wiya, Yinálkun, kauwa bi pitȧl; ġurrullito ġiroúmba-ko turon bin uma; yuriġ waita pitȧl kakilliko.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ġatun wiyelliela noa ba, tanan uwa wakállo wiyellikan ta biruġ kokerá biruġ, wiyelliela bon, Ġiroúmba yinálkun tetti kakulla; yanoa, Piriwȧl pirriralmai yikora bon.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Wonto noa ba Iéthuko ġurra, wiyayelléu̇n noa bon wiyelliela, Kinta kora bi; ġurrulla wal bi, ġatun turon ġaiya wal bountoa kȧnu̇n.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ġatun noa ba uwa kokerá ko ba murriraġ, keawai noa tarai kan wommumbi pa ġikouġ kin, wonto ba Peternuġ ġatun Yakobonuġ, ġatun Ioannenuġ, ġatun biyuġbai ġatun tunkán murrakin koba.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ġatun yantin tuġkilléu̇n ġatun minki kakulla bounnoun kai: wonto noa ba wiya, Tuġki yikora; keawaran bountoa tetti korien, wonto ba ġarabo kakillin.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ġatun bara bon béelma, nakilliela tetti bountoa kakulla.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ġatun noa kirun barun yipa warai tako, ġatun noa mankulla bounnoun muttȧrrin, ġatun wiya, Murrakin, bouġkullia.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ġatun bounnoun ba marai katéakan, ġatun bountoa bouġkulléu̇n tanoa-kȧl-bo: ġatun noa wiya bounnoun takilliko.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ġatun kintakan biyuġbai ġatun tunkán bounnoun ba: wonto noa ba wiya barun, yanoa wiya yikora taraikan ku̇ri unni umatoara.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra