Números 5
ASG vs NAA
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa ɗa u danai,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Dana aza Isaraila a̱ uta̱ka̱ vuza na wi nu mɓa̱la̱ mu ukutu ko mali ma tsali ko unata u yoku u na u ciya̱i a̱ ubuta̱ u kusaꞋwa keven ki ikyamba ka vuma punu a̱ ka̱tsura̱.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 Uta̱ka̱i vali ko vuka punu a̱ ka̱tsura̱ ka, adama a na talo wa uka ka̱tsura̱ ke le unata, a̱ ubuta̱ u na mpa n kuda̱sa̱ngu n ele.>>
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Ɗa aza a Isaraila a̱ uta̱ka̱i le punu a̱ ka̱tsura̱ ka, tsu na Vuzavaguɗu u danai le a yaꞋan.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila. A ayin a na baci vali ko vuka vu nusakai toku, u yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu unushi, vuma vu nanlo u ronoko ta̱ ka̱ci ka̱ ni unushi,
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 vuza va wi ta̱ a̱ kushika̱ unushi u na u yaꞋin va. Ka̱ta̱ kpamu u bonoko ili i na wi ishi u la̱nga̱sa̱i va, yeve kpamu u doku ugboku u te a̱ ka̱tsuma̱ ku u tawun.
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Ɗa baci vuza na a nusakai va u kuwa̱i, wi baci n vuza na e kuneke katsupu ka ba, katsupu ka e neke Vuzavaguɗu a kubana u ganu ka̱ta̱ kpamu u neke malala adama a̱ kushika̱ ku unushi u ni.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 KuneꞋe ku ciɗa ku na a yaꞋin dem e neke ku ɗa a kubana u ganu, ku ɗa kokpo ku ni.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Ganu dem wi ta̱ e kureme kuneꞋe ku na a̱ tuka̱i ni dem ku ɗa kokpo ku ni.>>
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
11 O Senhor disse a Moisés:
12 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila, vuka vu vuza vu kpa̱ɗa̱ baci kuka̱na̱ kaci ali ɗa uneki u ka̱ɗu n vali ni va u kotsoi,
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 ali ɗa u vaki n vali vu yoku, ama vali vi ni va vi yeve ba, babu kpamu vuza na we enei a na wa dana, adama a na a saꞋwa kucina yi a kuyaꞋan ba.
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 Ɗa baci vali vu ka̱na̱i kene nwalu n vuka vi ni m kpa̱ɗa̱i kugaꞋan, ko a na u na̱mgba̱i ɗe, ko kusheshe ku ni kuta̱ magaba ba,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 u ɗika vuka vi ni a kubana u ganu, u ɗika kpamu ugboku u te u ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ki ishina. U kutsungu maniꞋin ko ili i ma̱gula̱ni ba, adama a na kuneꞋe ku ɗa ciya̱ u yeve ko vuka va vi ta̱ n unushi ko wi n u ɗa ba.
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 <<Ganu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n vuka vu nanlo ka̱ta̱ u zuwa yi u shamgba kelime ka Vuzavaguɗu.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 Wi ta̱ e kukenuku mini ma ciɗa a̱ ma̱diki, ka̱ta̱ u kenuku kubuta̱ ku kayala ku ubuta̱ u ma̱va̱li u tsungu punu a̱ mini ma.
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Ka̱ta̱ ganu u zuwa vuka va vu shamgba e kelime ka Vuzavaguɗu, yeve ganu u shikpa ka̱nji ka vuka ka ka̱ta̱ u kiyanku vuka va alyuka a ili i kashina e ekiye a̱ ni wo okpo yi ili i kuciɓa, a̱yi tamkpamu u ka̱na̱ ma̱diki ma̱ mini mo okono e ekiye a̱ ni ma na a ci yaꞋanka vuza una̱.
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 U zuwa vuka va akucina ka̱ta̱ u dana yi, <Ɗa baci vali vi yoku vu vaki n avu ba, ka̱sukpa̱ vu laꞋaka m mini mo okono ma nampa ma na ma tsu zuwa una̱ u wuya.
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Ama vi baci a ku vakusu n vali vi yoku vu na vi vu nu ba,
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 yaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱ u wuya a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ nu a̱ ubuta̱ u kubonoko wu madari, vo kudoku va matsa ba, ka̱tsuma̱ ka̱ nu ki ta̱ a kushita.
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 YaꞋan mini mu una̱ u wuya ma nampa ma uwa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ nu, ka̱ta̱ ma zuwa kaꞋa ka shita ali kamatsatsu ka̱ nu ka paɗara.> Ka̱ta̱ vuka va wu ushuku, <Ta nannai, ta nannai.>
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 <<Ka̱ta̱ ganu va u ɗana una̱ u wuya u nampa wa a magbaganla, ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ iɗani ya gbende m mini mo okono.
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 Ka̱ta̱ u zuwa vuka va vu soꞋo mini mo okono ma, ma na ma̱ tsu tuka̱ n ukuna wu una̱ u wuya wa. Mini ma nampa ma mi ta̱ a kuꞋuwa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ me neke yi mɓa̱la̱ n ka̱tsuma̱ m gbani-gbani.
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 A̱yi ganu wi ta̱ a kuɗika kuneꞋe ki ishina ka adama e cisheꞋe tsa e ekiye a vuka a, ka̱ta̱ u ɗa̱ngusa̱ka̱ Vuzavaguɗu, yeve u tuka̱ a katalikalyuka.
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 A̱yi ganu va ka̱ta̱ u shatangu kukiye ku ni n kiya adama e kuneꞋe ka alyuka a kuciɓasa, ka̱ta̱ u songu a ɗa a katalikalyuka, u kotso baci u zuwa vuka va u soꞋo mini ma.
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 U la̱nga̱sa̱ baci ka̱ci ka̱ ni, u shiya kpamu kaci a̱ ubuta̱ u vali vi ni ba, ɗa baci a zuwai ni u soꞋi mini ma na a ci yaꞋanka una̱, mi ta̱ e kuneke yi mɓa̱la̱ ka̱u. Ka̱ta̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ni ka shita, ka̱ta̱ ta na u yamba, wi ta̱ ta na o kokpo vuza na a yaꞋankai una̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Ama vuka va u la̱nga̱sa̱ baci ka̱ci ka̱ ni ba wi kpamu n unata ba, wi ta̱ o kokpo vuza babu unushi wi ta̱ a kufuɗa wa̱ ciya̱ maku.
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 <<Na ɗaɗa wila̱ adama e cisheꞋe, a ayin a na baci vuka vu la̱nga̱sa̱i ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan tsugbani n vali vi yoku,
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ko ɗa baci vali u ciya̱i ka̱ɗu ke cisheꞋe adama a na wi ta̱ e kusheshe vuka vi ni n tsugbani. U zuwa vuka va e ekiye a Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ ganu u zuwa yi u tono wila̱ u nampa dem,
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Vali vi ta̱ o kokpo babu unushi a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na u yaꞋin dem, ama vuka wi ta̱ a kuɗika atakaci a̱ ili i na yi punu dem.>>
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?