Números 5
ASG vs ARIB
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa ɗa u danai,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 <<Dana aza Isaraila a̱ uta̱ka̱ vuza na wi nu mɓa̱la̱ mu ukutu ko mali ma tsali ko unata u yoku u na u ciya̱i a̱ ubuta̱ u kusaꞋwa keven ki ikyamba ka vuma punu a̱ ka̱tsura̱.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Uta̱ka̱i vali ko vuka punu a̱ ka̱tsura̱ ka, adama a na talo wa uka ka̱tsura̱ ke le unata, a̱ ubuta̱ u na mpa n kuda̱sa̱ngu n ele.>>
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Ɗa aza a Isaraila a̱ uta̱ka̱i le punu a̱ ka̱tsura̱ ka, tsu na Vuzavaguɗu u danai le a yaꞋan.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila. A ayin a na baci vali ko vuka vu nusakai toku, u yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu unushi, vuma vu nanlo u ronoko ta̱ ka̱ci ka̱ ni unushi,
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 vuza va wi ta̱ a̱ kushika̱ unushi u na u yaꞋin va. Ka̱ta̱ kpamu u bonoko ili i na wi ishi u la̱nga̱sa̱i va, yeve kpamu u doku ugboku u te a̱ ka̱tsuma̱ ku u tawun.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ɗa baci vuza na a nusakai va u kuwa̱i, wi baci n vuza na e kuneke katsupu ka ba, katsupu ka e neke Vuzavaguɗu a kubana u ganu ka̱ta̱ kpamu u neke malala adama a̱ kushika̱ ku unushi u ni.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 KuneꞋe ku ciɗa ku na a yaꞋin dem e neke ku ɗa a kubana u ganu, ku ɗa kokpo ku ni.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Ganu dem wi ta̱ e kureme kuneꞋe ku na a̱ tuka̱i ni dem ku ɗa kokpo ku ni.>>
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila, vuka vu vuza vu kpa̱ɗa̱ baci kuka̱na̱ kaci ali ɗa uneki u ka̱ɗu n vali ni va u kotsoi,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 ali ɗa u vaki n vali vu yoku, ama vali vi ni va vi yeve ba, babu kpamu vuza na we enei a na wa dana, adama a na a saꞋwa kucina yi a kuyaꞋan ba.
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 Ɗa baci vali vu ka̱na̱i kene nwalu n vuka vi ni m kpa̱ɗa̱i kugaꞋan, ko a na u na̱mgba̱i ɗe, ko kusheshe ku ni kuta̱ magaba ba,
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 u ɗika vuka vi ni a kubana u ganu, u ɗika kpamu ugboku u te u ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ki ishina. U kutsungu maniꞋin ko ili i ma̱gula̱ni ba, adama a na kuneꞋe ku ɗa ciya̱ u yeve ko vuka va vi ta̱ n unushi ko wi n u ɗa ba.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 <<Ganu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n vuka vu nanlo ka̱ta̱ u zuwa yi u shamgba kelime ka Vuzavaguɗu.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Wi ta̱ e kukenuku mini ma ciɗa a̱ ma̱diki, ka̱ta̱ u kenuku kubuta̱ ku kayala ku ubuta̱ u ma̱va̱li u tsungu punu a̱ mini ma.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Ka̱ta̱ ganu u zuwa vuka va vu shamgba e kelime ka Vuzavaguɗu, yeve ganu u shikpa ka̱nji ka vuka ka ka̱ta̱ u kiyanku vuka va alyuka a ili i kashina e ekiye a̱ ni wo okpo yi ili i kuciɓa, a̱yi tamkpamu u ka̱na̱ ma̱diki ma̱ mini mo okono e ekiye a̱ ni ma na a ci yaꞋanka vuza una̱.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 U zuwa vuka va akucina ka̱ta̱ u dana yi, <Ɗa baci vali vi yoku vu vaki n avu ba, ka̱sukpa̱ vu laꞋaka m mini mo okono ma nampa ma na ma tsu zuwa una̱ u wuya.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Ama vi baci a ku vakusu n vali vi yoku vu na vi vu nu ba,
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 yaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱ u wuya a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ nu a̱ ubuta̱ u kubonoko wu madari, vo kudoku va matsa ba, ka̱tsuma̱ ka̱ nu ki ta̱ a kushita.
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 YaꞋan mini mu una̱ u wuya ma nampa ma uwa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ nu, ka̱ta̱ ma zuwa kaꞋa ka shita ali kamatsatsu ka̱ nu ka paɗara.> Ka̱ta̱ vuka va wu ushuku, <Ta nannai, ta nannai.>
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 <<Ka̱ta̱ ganu va u ɗana una̱ u wuya u nampa wa a magbaganla, ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ iɗani ya gbende m mini mo okono.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Ka̱ta̱ u zuwa vuka va vu soꞋo mini mo okono ma, ma na ma̱ tsu tuka̱ n ukuna wu una̱ u wuya wa. Mini ma nampa ma mi ta̱ a kuꞋuwa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ me neke yi mɓa̱la̱ n ka̱tsuma̱ m gbani-gbani.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 A̱yi ganu wi ta̱ a kuɗika kuneꞋe ki ishina ka adama e cisheꞋe tsa e ekiye a vuka a, ka̱ta̱ u ɗa̱ngusa̱ka̱ Vuzavaguɗu, yeve u tuka̱ a katalikalyuka.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 A̱yi ganu va ka̱ta̱ u shatangu kukiye ku ni n kiya adama e kuneꞋe ka alyuka a kuciɓasa, ka̱ta̱ u songu a ɗa a katalikalyuka, u kotso baci u zuwa vuka va u soꞋo mini ma.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 U la̱nga̱sa̱ baci ka̱ci ka̱ ni, u shiya kpamu kaci a̱ ubuta̱ u vali vi ni ba, ɗa baci a zuwai ni u soꞋi mini ma na a ci yaꞋanka una̱, mi ta̱ e kuneke yi mɓa̱la̱ ka̱u. Ka̱ta̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ni ka shita, ka̱ta̱ ta na u yamba, wi ta̱ ta na o kokpo vuza na a yaꞋankai una̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Ama vuka va u la̱nga̱sa̱ baci ka̱ci ka̱ ni ba wi kpamu n unata ba, wi ta̱ o kokpo vuza babu unushi wi ta̱ a kufuɗa wa̱ ciya̱ maku.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 <<Na ɗaɗa wila̱ adama e cisheꞋe, a ayin a na baci vuka vu la̱nga̱sa̱i ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan tsugbani n vali vi yoku,
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 ko ɗa baci vali u ciya̱i ka̱ɗu ke cisheꞋe adama a na wi ta̱ e kusheshe vuka vi ni n tsugbani. U zuwa vuka va e ekiye a Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ ganu u zuwa yi u tono wila̱ u nampa dem,
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Vali vi ta̱ o kokpo babu unushi a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na u yaꞋin dem, ama vuka wi ta̱ a kuɗika atakaci a̱ ili i na yi punu dem.>>
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?