Números 30

ASG vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Musa u yaꞋin kadanshi n aza e kelime a kumaci ki Isaraila, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na:
1 Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: "É isto que o Senhor ordena:
2 Vuma na baci u yaꞋin uzuwakpani n Vuzavaguɗu, ko u kucinai wi ta̱ a kuyaꞋan ili i yoku, ka̱ta̱ ta na u kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ba. Wo okpo yi ta̱ mayun u shatangu ili i na u dansai.
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
3 <<Ɗa baci kpamu mekere ma yaꞋin uzuwakpani ko akucina u Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a kpaꞋa ke esheku a̱ ni,
3 "Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
4 ɗa baci esheku a a panai uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin ama ta na u dana yi kadanshi ba, uzuwakpani wa ko akucina a i ta̱ a kushamgba.
4 e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos a que se obrigou serão válidos.
5 Ama ɗa baci esheku a panai ɗa u iwain kushuku n uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin va, uzuwakpani wa ko akucina a a̱ kuka̱na̱ yi ba, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kucinukpa n unushi u ni, adama a na esheku a̱ ni a̱ ushuku yi ba.
5 Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos a que se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
6 <<Ɗa baci wo oloi vali, a̱yi a̱ ka̱tsuma̱ ka akucina ko uzuwakpani u na u yaꞋin babu na u sheshei,
6 "Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual se obriga a si mesma
7 ɗa vali va vu panai akucina a ko uzuwakpani wa, ta na u keɓece yi kakuna a kanna ka na u panai a ɗa ba, akucina a ko uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
7 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos a que ela se obrigou serão válidos.
8 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kuyaꞋan i na wi ishi u sheshei kuyaꞋan va ba, Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
8 Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
9 Ama akucina a kagapa ko akucina a vuza na wu uta̱i yolo, ili i na baci dem u kucinakai n ka̱ci ka̱ ni yi ta̱ e kureme yi.
9 "Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
10 Ama ɗa baci vuka vu kucinai ko u yaꞋin uzuwakpani a kpaꞋa ku vali vu ni, u ɗa wi ta̱ a kushamgba,
10 "Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
11 kpamu vali va vu pana baci akucina a, ta na u keɓece yi kakuna ba, akucina a n uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
11 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
12 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kushatangu akucina a ko uzuwakpani wa ba. Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
12 Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
13 Akucina ko uzuwakpani u na vuka vi yaꞋin n ka̱ci ka̱ ni, vali vi ta̱ n utsura u na u iwan ko wu ushuku.
13 O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se a si mesma.
14 Ama ɗa baci vali va vu kpa̱ɗa̱i kukeɓece yi kakuna a na u panai akucina a ko uzuwakpani wa, mayun ɗa u shatangu akucina a n uzuwakpani wa u na u yaꞋin, adama na u keɓece kakuna ba, a na u panai kaꞋa.
14 Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos que a obrigam. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
15 Ama ɗa baci u panai, u keɓece kakuna ba ɗa u iwain a ɗa n ka̱ca̱pa̱, wi ta̱ a kutakacika adama a nanlo.>>
15 Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as conseqüências de sua iniqüidade".
16 Na ɗa wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei Musa adama a ukuna wa akucina a vali n vuka vi ni, esheku m mekere ma̱ ni ma na ma buwai a kpaꞋa ku ni.
16 São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra