Números 30
ASG vs BKJ
1 Musa u yaꞋin kadanshi n aza e kelime a kumaci ki Isaraila, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na:
1 E Moisés falou aos cabeças das tribos, a respeito dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR ordenou.
2 Vuma na baci u yaꞋin uzuwakpani n Vuzavaguɗu, ko u kucinai wi ta̱ a kuyaꞋan ili i yoku, ka̱ta̱ ta na u kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ba. Wo okpo yi ta̱ mayun u shatangu ili i na u dansai.
2 Se um homem fizer voto ao SENHOR, ou fizer juramento de ligar a sua alma com uma obrigação, não violará a sua palavra; fará segundo tudo o que saiu de sua boca.
3 <<Ɗa baci kpamu mekere ma yaꞋin uzuwakpani ko akucina u Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a kpaꞋa ke esheku a̱ ni,
3 Se também uma mulher fizer voto ao SENHOR, e se ligar com uma obrigação, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 ɗa baci esheku a a panai uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin ama ta na u dana yi kadanshi ba, uzuwakpani wa ko akucina a i ta̱ a kushamgba.
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
5 Ama ɗa baci esheku a panai ɗa u iwain kushuku n uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin va, uzuwakpani wa ko akucina a a̱ kuka̱na̱ yi ba, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kucinukpa n unushi u ni, adama a na esheku a̱ ni a̱ ushuku yi ba.
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que ouvir o voto, nenhum dos seus votos e das suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, será válido; e o SENHOR a perdoará, porque seu pai se opôs a ela.
6 <<Ɗa baci wo oloi vali, a̱yi a̱ ka̱tsuma̱ ka akucina ko uzuwakpani u na u yaꞋin babu na u sheshei,
6 E se ela tivesse algum marido quando ela fez o voto, ou quando proferiu de seus lábios algo com o que ligou a sua alma,
7 ɗa vali va vu panai akucina a ko uzuwakpani wa, ta na u keɓece yi kakuna a kanna ka na u panai a ɗa ba, akucina a ko uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
7 e seu marido o ouvir, e se calar no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kuyaꞋan i na wi ishi u sheshei kuyaꞋan va ba, Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
8 Mas, se seu marido se opuser no dia em que ouvir o voto, e anular o voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o SENHOR a perdoará.
9 Ama akucina a kagapa ko akucina a vuza na wu uta̱i yolo, ili i na baci dem u kucinakai n ka̱ci ka̱ ni yi ta̱ e kureme yi.
9 Mas todo voto de uma viúva, ou da divorciada, com que ligar a sua alma, será válido.
10 Ama ɗa baci vuka vu kucinai ko u yaꞋin uzuwakpani a kpaꞋa ku vali vu ni, u ɗa wi ta̱ a kushamgba,
10 E se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 kpamu vali va vu pana baci akucina a, ta na u keɓece yi kakuna ba, akucina a n uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
11 e seu marido o ouviu, e se calou, e não se opôs, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kushatangu akucina a ko uzuwakpani wa ba. Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
12 Mas se seu marido anulou os seus votos, no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, a respeito dos seus votos ou da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido os anulou, e o SENHOR a perdoará.
13 Akucina ko uzuwakpani u na vuka vi yaꞋin n ka̱ci ka̱ ni, vali vi ta̱ n utsura u na u iwan ko wu ushuku.
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para afligir a alma, seu marido poderá confirmar ou anular.
14 Ama ɗa baci vali va vu kpa̱ɗa̱i kukeɓece yi kakuna a na u panai akucina a ko uzuwakpani wa, mayun ɗa u shatangu akucina a n uzuwakpani wa u na u yaꞋin, adama na u keɓece kakuna ba, a na u panai kaꞋa.
14 Porém, se seu marido se calar completamente, dia após dia, então confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; ele os confirmará, porque se calou para com ela no dia em que os ouviu.
15 Ama ɗa baci u panai, u keɓece kakuna ba ɗa u iwain a ɗa n ka̱ca̱pa̱, wi ta̱ a kutakacika adama a nanlo.>>
15 Mas se, de alguma maneira, ele os anular, depois de tê-los ouvido, então levará a iniquidade dela.
16 Na ɗa wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei Musa adama a ukuna wa akucina a vali n vuka vi ni, esheku m mekere ma̱ ni ma na ma buwai a kpaꞋa ku ni.
16 Estes são os estatutos que o SENHOR ordenou a Moisés entre um marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, estando ela ainda na sua juventude, na casa de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?