Números 30

ASG vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Musa u yaꞋin kadanshi n aza e kelime a kumaci ki Isaraila, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na:
1 Moisés falou aos chefes das tribos dos filhos de Israel, dizendo: — Esta é a palavra que o
2 Vuma na baci u yaꞋin uzuwakpani n Vuzavaguɗu, ko u kucinai wi ta̱ a kuyaꞋan ili i yoku, ka̱ta̱ ta na u kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ba. Wo okpo yi ta̱ mayun u shatangu ili i na u dansai.
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra, mas fará segundo tudo o que prometeu.
3 <<Ɗa baci kpamu mekere ma yaꞋin uzuwakpani ko akucina u Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a kpaꞋa ke esheku a̱ ni,
3 Quando, porém, uma mulher fizer um voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 ɗa baci esheku a a panai uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin ama ta na u dana yi kadanshi ba, uzuwakpani wa ko akucina a i ta̱ a kushamgba.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, não lhe disser nada, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 Ama ɗa baci esheku a panai ɗa u iwain kushuku n uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin va, uzuwakpani wa ko akucina a a̱ kuka̱na̱ yi ba, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kucinukpa n unushi u ni, adama a na esheku a̱ ni a̱ ushuku yi ba.
5 Mas, se o pai, no dia em que souber disso, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor perdoará isso a ela, porque o pai se opôs.
6 <<Ɗa baci wo oloi vali, a̱yi a̱ ka̱tsuma̱ ka akucina ko uzuwakpani u na u yaꞋin babu na u sheshei,
6 — Porém, se ela casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou,
7 ɗa vali va vu panai akucina a ko uzuwakpani wa, ta na u keɓece yi kakuna a kanna ka na u panai a ɗa ba, akucina a ko uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
7 e seu marido, ouvindo-o, não disser nada no dia em que souber disso, serão válidos os votos dela, e ela terá de observar a abstinência a que se obrigou.
8 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kuyaꞋan i na wi ishi u sheshei kuyaꞋan va ba, Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que souber disso e anular o voto que estava sobre ela, bem como o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou, o Senhor perdoará isso a ela.
9 Ama akucina a kagapa ko akucina a vuza na wu uta̱i yolo, ili i na baci dem u kucinakai n ka̱ci ka̱ ni yi ta̱ e kureme yi.
9 Quanto ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 Ama ɗa baci vuka vu kucinai ko u yaꞋin uzuwakpani a kpaꞋa ku vali vu ni, u ɗa wi ta̱ a kushamgba,
10 — Porém, se ela fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 kpamu vali va vu pana baci akucina a, ta na u keɓece yi kakuna ba, akucina a n uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
11 e seu marido o soube, mas não lhe disse nada, e não desaprovou o que ela fez, todos os votos dela serão válidos; e ela terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
12 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kushatangu akucina a ko uzuwakpani wa ba. Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
12 Porém, se o marido anulou os votos no dia em que ficou sabendo, tudo o que saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que se obrigou, não será válido; o marido dela anulou os votos, e o Senhor perdoará isso a ela.
13 Akucina ko uzuwakpani u na vuka vi yaꞋin n ka̱ci ka̱ ni, vali vi ta̱ n utsura u na u iwan ko wu ushuku.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para se humilhar, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Ama ɗa baci vali va vu kpa̱ɗa̱i kukeɓece yi kakuna a na u panai akucina a ko uzuwakpani wa, mayun ɗa u shatangu akucina a n uzuwakpani wa u na u yaꞋin, adama na u keɓece kakuna ba, a na u panai kaꞋa.
14 Porém, se o marido, dia após dia, não disser nada, então confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porque não disse nada no dia em que ficou sabendo.
15 Ama ɗa baci u panai, u keɓece kakuna ba ɗa u iwain a ɗa n ka̱ca̱pa̱, wi ta̱ a kutakacika adama a nanlo.>>
15 Porém, se ele anular os votos algum tempo depois de os ter ouvido, levará sobre si a iniquidade dela.
16 Na ɗa wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei Musa adama a ukuna wa akucina a vali n vuka vi ni, esheku m mekere ma̱ ni ma na ma buwai a kpaꞋa ku ni.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés a respeito do marido e sua mulher, e a respeito do pai e sua filha moça, se ela estiver na casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra