Números 29
ASG vs NVT
1 <<A kanna ka iyain ko wotoi u cindere yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga ba. Kanna ka̱ kulika̱ ishiyaun i ɗa.
1 “No primeiro dia do sétimo mês, celebrem a Festa das Trombetas. Convoquem um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
2 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku kusongu, ku ma̱gula̱ni a kubana u Vuzavaguɗu, mobomburon me te, ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ya̱ ke te ke te aza na kpamu i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
2 Nesse dia, apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
3 Koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ku kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu, n adama o mobomburon, n agisamkpatsu e re a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ka̱giri,
3 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para o novilho, quatro quilos para o carneiro
4 a̱ ma̱giri dem i neke kagisamkpatsu ka ifa ke te.
4 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
5 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa.
5 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
6 KuneꞋe ku nampa ku ɗa o doki ɗe e kuneꞋe ku kusongu, n kuneꞋe ki ishina ku wotoi u savu, n kuneꞋe ku kusongu koɓolo n ki ishina ku na i ci yaꞋan makyan dem, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo. Na ɗaɗa kuneꞋe ku kusongu ku ma̱gula̱ni ma singai, kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina a kubana u Vuzavaguɗu.>>
6 Esses sacrifícios especiais são um acréscimo aos holocaustos mensais e habituais e serão apresentados com as ofertas de cereal e as ofertas derramadas prescritas que os acompanham. São uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
7 <<A kanna ka kupa ko wotoi u cindere wa yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa, ka̱ta̱ i yongo n kakuli. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga ko kenu ba
7 “No décimo dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, o Dia da Expiação, vocês se humilharão e não farão nenhum trabalho habitual.
8 Ama yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku kusongu a kubana u Vuzavaguɗu, ma̱gula̱ni ma singai, m mobomburon me te, n ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ya̱ ke te ke te, aza a uꞋiwin u Ka̱shile ba.
8 Apresentem um holocausto como aroma agradável ao S enhor . Será constituído de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
9 Koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai ku na a satarai m maniꞋin ma zaitu, adama o mobomburon, n agisamkpatsu e re a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ka̱giri,
9 Os sacrifícios serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos de farinha da melhor qualidade para o novilho, quatro quilos de farinha da melhor qualidade para o carneiro
10 a̱ ma̱giri dem i neke kagisamkpatsu ka ifa ke te.
10 e dois quilos de farinha da melhor qualidade para cada um dos sete cordeiros.
11 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
11 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado. Essa oferta é um acréscimo à oferta pelo pecado apresentada para fazer expiação e ao holocausto habitual com a oferta de cereal e as ofertas derramadas que o acompanham.”
12 <<A kanna ka kupa n ka tawun ko wotoi u cindere, yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa, yi ta na a kuyaꞋan ulinga u na i kiwanai ba. Yi ta̱ a kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ u Vuzavaguɗu ali ayin e cindere.
12 “No décimo quinto dia do sétimo mês, convoquem outra reunião sagrada. Nesse dia, não façam nenhum trabalho habitual. É o início da Festa das Cabanas, uma festa de sete dias em homenagem ao S enhor .
13 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina ci ili i ma̱gula̱ni ma singai u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku kusongu ku mbomburon kupa n tatsu, a̱giri e re, ngiri kupa n na̱shi aza ka̱ya̱ ke te ke te, aza a na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
13 No primeiro dia da festa, apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será constituído de treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
14 Koɓolo n ilikuzuwa ya i ta̱ e kuneke kuneꞋe ku kiya ku singai ku na a satarai m maniꞋin ma zaitu. I ta̱ e kuneke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama o mobomburon dem, n agisamkpatsu e re a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ka̱giri dem,
14 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada um dos treze novilhos, quatro quilos para cada um dos dois carneiros
15 n kagisamkpatsu ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ma̱giri dem.
15 e dois quilos para cada um dos catorze cordeiros.
16 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
16 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
17 <<A kanna ke ire i neke obomburon kupa n e re, n a̱giri e re, koɓolo ni ngiri kupa n na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba,
17 “No segundo dia da festa, sacrifiquem doze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
18 i ta̱ e kuneke kuneꞋe ki ishina n ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon ma, n a̱giri a, ni ngiri ma, n tsu na a danai.
18 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
19 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
19 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
20 <<A kanna ka tatsu i neke mbomburon kupa m me te, a̱giri e re, ni ngiri kupa n na̱shi aza a̱ ka̱ya̱ ke te kete, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
20 “No terceiro dia da festa, sacrifiquem onze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
21 Yi ta̱ e kuneke kuneꞋe ki ishina, n ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri, tsu ka̱bunda̱i ke le n tsu na a danai.
21 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
22 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
23 <<A kanna ka̱ na̱shi, i neke mbomburon kupa n a̱giri e re, koɓolo ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
23 “No quarto dia da festa, sacrifiquem dez novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
24 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
24 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
25 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe m ma̱ga̱ji adama a unushi, n kuneꞋe ku kusongu, koɓolo n ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku na i ci yaꞋan a makyan dem.
25 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
26 <<A kanna ka tawun i neke mbomburon kuci, n a̱giri e re, ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
26 “No quinto dia da festa, sacrifiquem nove novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
27 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
27 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
28 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
28 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do sacrifício habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
29 <<A kanna ka̱ ta̱li i neke mbomburon kula̱i, n a̱giri e re, ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
29 “No sexto dia da festa, sacrifiquem oito novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
30 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
30 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
31 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
31 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
32 <<A kanna ke cindere i neke mbomburon n cindere, n a̱giri e re, ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
32 “No sétimo dia da festa, sacrifiquem sete novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano, todos sem defeito.
33 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
33 Cada um desses sacrifícios de novilhos, carneiros e cordeiros será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
34 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
34 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
35 <<A kanna ka̱ kunla̱i yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka na i kucikpa mu, yi ta na a kuyaꞋan ulinga u na i kiwanai kuyaꞋan ayin tutu ba.
35 “No oitavo dia da festa, declarem uma reunião solene. Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia.
36 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina ci ili i ma̱gula̱ni ma singai u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku kusongu m mobomburon, n ka̱giri, ni ngiri n cindere aza ka̱ya̱ ke te ke te, aza a na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
36 Apresentem um holocausto como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . O sacrifício consistirá em um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
37 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo m mobomburon, n ka̱giri, ni ngiri ma tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
37 Cada um desses sacrifícios será acompanhado de sua oferta de cereal e de sua oferta derramada, conforme o número prescrito.
38 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
38 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado, além do holocausto habitual com a oferta de cereal e a oferta derramada que o acompanham.
39 <<Na ɗa kuneꞋe ku na i kuneke Vuzavaguɗu a makyan ma na a zuwakai ɗa̱, koɓolo n kuneꞋe ka akucina ku ɗa̱ n kuneꞋe ku ucigi wa̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱, kuneꞋe ku kusongu ku ɗa̱ n kuneꞋe ki ishina ku ɗa̱, n kuneꞋe ki ili kusoꞋo, n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.>>
39 “Apresentem essas ofertas ao S enhor em suas festas anuais. São um acréscimo aos sacrifícios e ofertas que vocês apresentam ao cumprirem votos ou ao realizarem ofertas voluntárias, holocaustos, ofertas de cereal, ofertas derramadas e ofertas de paz”.
40 Musa u tonukoi aza a Isaraila ili ya ra̱ka̱, tsu na Vuzavaguɗu u danai.
40 Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, conforme o S enhor lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?