Números 29

ASG vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<A kanna ka iyain ko wotoi u cindere yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga ba. Kanna ka̱ kulika̱ ishiyaun i ɗa.
1 No primeiro dia do sétimo mês, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; ser-vos-á dia do sonido de trombetas.
2 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku kusongu, ku ma̱gula̱ni a kubana u Vuzavaguɗu, mobomburon me te, ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ya̱ ke te ke te aza na kpamu i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
2 Então, por holocausto, de aroma agradável ao Senhor , oferecereis um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito;
3 Koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ku kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu, n adama o mobomburon, n agisamkpatsu e re a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ka̱giri,
3 e, pela sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite, três décimas de um efa para o novilho, duas décimas para o carneiro
4 a̱ ma̱giri dem i neke kagisamkpatsu ka ifa ke te.
4 e uma décima para cada um dos sete cordeiros;
5 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa.
5 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós,
6 KuneꞋe ku nampa ku ɗa o doki ɗe e kuneꞋe ku kusongu, n kuneꞋe ki ishina ku wotoi u savu, n kuneꞋe ku kusongu koɓolo n ki ishina ku na i ci yaꞋan makyan dem, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo. Na ɗaɗa kuneꞋe ku kusongu ku ma̱gula̱ni ma singai, kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina a kubana u Vuzavaguɗu.>>
6 além do holocausto do mês e a sua oferta de manjares, do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, com as suas libações, segundo o seu estatuto, em aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 <<A kanna ka kupa ko wotoi u cindere wa yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa, ka̱ta̱ i yongo n kakuli. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga ko kenu ba
7 No dia dez deste sétimo mês, tereis santa convocação e afligireis a vossa alma; nenhuma obra fareis.
8 Ama yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku kusongu a kubana u Vuzavaguɗu, ma̱gula̱ni ma singai, m mobomburon me te, n ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ya̱ ke te ke te, aza a uꞋiwin u Ka̱shile ba.
8 Mas, por holocausto, em aroma agradável ao Senhor , oferecereis um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem defeito.
9 Koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai ku na a satarai m maniꞋin ma zaitu, adama o mobomburon, n agisamkpatsu e re a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ka̱giri,
9 Pela sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite, oferecereis três décimas de um efa para o novilho, duas décimas para o carneiro
10 a̱ ma̱giri dem i neke kagisamkpatsu ka ifa ke te.
10 e uma décima para cada um dos sete cordeiros;
11 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
11 um bode, para oferta pelo pecado, além da oferta pelo pecado, para fazer expiação, e do holocausto contínuo, e da sua oferta de manjares com as suas libações.
12 <<A kanna ka kupa n ka tawun ko wotoi u cindere, yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa, yi ta na a kuyaꞋan ulinga u na i kiwanai ba. Yi ta̱ a kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ u Vuzavaguɗu ali ayin e cindere.
12 Aos quinze dias do sétimo mês, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; mas sete dias celebrareis festa ao Senhor .
13 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina ci ili i ma̱gula̱ni ma singai u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku kusongu ku mbomburon kupa n tatsu, a̱giri e re, ngiri kupa n na̱shi aza ka̱ya̱ ke te ke te, aza a na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
13 Por holocausto em oferta queimada, de aroma agradável ao Senhor , oferecereis treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano; serão eles sem defeito.
14 Koɓolo n ilikuzuwa ya i ta̱ e kuneke kuneꞋe ku kiya ku singai ku na a satarai m maniꞋin ma zaitu. I ta̱ e kuneke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama o mobomburon dem, n agisamkpatsu e re a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ka̱giri dem,
14 Pela oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite, três décimas de um efa para cada um dos treze novilhos, duas décimas para cada um dos dois carneiros
15 n kagisamkpatsu ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa adama a̱ ma̱giri dem.
15 e uma décima para cada um dos catorze cordeiros;
16 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
16 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
17 <<A kanna ke ire i neke obomburon kupa n e re, n a̱giri e re, koɓolo ni ngiri kupa n na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba,
17 No segundo dia, oferecereis doze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
18 i ta̱ e kuneke kuneꞋe ki ishina n ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon ma, n a̱giri a, ni ngiri ma, n tsu na a danai.
18 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
19 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
19 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
20 <<A kanna ka tatsu i neke mbomburon kupa m me te, a̱giri e re, ni ngiri kupa n na̱shi aza a̱ ka̱ya̱ ke te kete, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
20 No terceiro dia, oferecereis onze novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
21 Yi ta̱ e kuneke kuneꞋe ki ishina, n ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri, tsu ka̱bunda̱i ke le n tsu na a danai.
21 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
22 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
23 <<A kanna ka̱ na̱shi, i neke mbomburon kupa n a̱giri e re, koɓolo ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
23 No quarto dia, dez novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
24 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
24 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
25 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe m ma̱ga̱ji adama a unushi, n kuneꞋe ku kusongu, koɓolo n ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku na i ci yaꞋan a makyan dem.
25 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
26 <<A kanna ka tawun i neke mbomburon kuci, n a̱giri e re, ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
26 No quinto dia, nove novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
27 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
27 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
28 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
28 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
29 <<A kanna ka̱ ta̱li i neke mbomburon kula̱i, n a̱giri e re, ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
29 No sexto dia, oito novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
30 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
30 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
31 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
31 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
32 <<A kanna ke cindere i neke mbomburon n cindere, n a̱giri e re, ni ngiri kupa n aza a̱ na̱shi, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
32 No sétimo dia, sete novilhos, dois carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem defeito,
33 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo nu mbomburon, n a̱giri, ni ngiri tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
33 com a oferta de manjares e as libações para os novilhos, para os carneiros e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
34 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
34 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
35 <<A kanna ka̱ kunla̱i yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka na i kucikpa mu, yi ta na a kuyaꞋan ulinga u na i kiwanai kuyaꞋan ayin tutu ba.
35 No oitavo dia, tereis reunião solene; nenhuma obra servil fareis;
36 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina ci ili i ma̱gula̱ni ma singai u Vuzavaguɗu, kuneꞋe ku kusongu m mobomburon, n ka̱giri, ni ngiri n cindere aza ka̱ya̱ ke te ke te, aza a na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
36 e, por holocausto, em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , oferecereis um novilho, um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
37 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo koɓolo m mobomburon, n ka̱giri, ni ngiri ma tsu kabunda̱i ke le n tsu na a danai.
37 com a oferta de manjares e as libações para o novilho, para o carneiro e para os cordeiros, conforme o seu número, segundo o estatuto,
38 Ka̱ta̱ kpamu i tuka̱ m ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi ciya̱ a takpaka ɗa̱ u ɗa, n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan kanna dem, koɓolo n kuneꞋe ki ishina, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
38 e um bode, para oferta pelo pecado, além do holocausto contínuo, a sua oferta de manjares e a sua libação.
39 <<Na ɗa kuneꞋe ku na i kuneke Vuzavaguɗu a makyan ma na a zuwakai ɗa̱, koɓolo n kuneꞋe ka akucina ku ɗa̱ n kuneꞋe ku ucigi wa̱ a̱ɗu a̱ ɗa̱, kuneꞋe ku kusongu ku ɗa̱ n kuneꞋe ki ishina ku ɗa̱, n kuneꞋe ki ili kusoꞋo, n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.>>
39 Estas coisas oferecereis ao Senhor nas vossas festas fixas, além dos vossos votos e das vossas ofertas voluntárias, para os vossos holocaustos, as vossas ofertas de manjares, as vossas libações e as vossas ofertas pacíficas.
40 Musa u tonukoi aza a Isaraila ili ya ra̱ka̱, tsu na Vuzavaguɗu u danai.
40 E falou Moisés aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra