Números 28

ASG vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, u danai.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila vu dana le, <I neke mu ilikulya tsu kuneꞋe ka alyuka ku na a yaꞋin n akina a makyan ma na mo yotsoi i yaꞋan, ci ili i ma̱gula̱ni ma singai wa̱ va̱.>
2 "Ordene aos israelitas e diga-lhes: Tenham o cuidado de apresentar-me na época designada a comida para as minhas ofertas preparadas no fogo, como um aroma que me seja agradável.
3 Dana le, na ɗa kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina ku na i kuneke Vuzavaguɗu: ngiri n re n na mi ka̱ya̱ ke te ke te, n na mi babu uꞋiwin u Ka̱shile tsu kuneꞋe ka alyuka o kusongu ku kanna dem.
3 Diga-lhes: Esta é a oferta preparada no fogo que vocês apresentarão ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, como holocausto diário.
4 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe m me te n usana me te kpamu n kulivi,
4 Ofereçam um cordeiro pela manhã e um ao cair da tarde,
5 koɓolo n kagisamkpatsu ka ifa vi te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai usatari n kedele ka maniꞋin ma zaitu, ɗaɗa i kuyaꞋanka kuneꞋe ki ishina.
5 juntamente com uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de azeite de olivas batidas.
6 Na ɗa kuneꞋe ku kusongu ku kanna dem, ku na a zuwai a Kusan ku Sinai, adama a̱ ma̱gula̱ni ma singai, kuneꞋe ka akina ku na a yaꞋankai Vuzavaguɗu.
6 Este é o holocausto diário instituído no monte Sinai de aroma agradável; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
7 A yaꞋan baci kuneꞋe ku kusongu ku nampa, mayun ɗa o ɓolongu n KuneꞋe ki ili i kusoꞋo i kagimi ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu i kedele a̱ ma̱giri dem. Ubuta̱ u ciɗa u ɗa i kutsungu kuneꞋe ki ili i kusoꞋo yu utsura u Vuzavaguɗu.
7 A oferta derramada que a acompanha será um litro de bebida fermentada junto com cada cordeiro. Derramem a oferta de bebida para o Senhor no Lugar Santo.
8 N kulivi yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku ma̱giri me ire n kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili kusoꞋo tsu na i yaꞋin n usana. Adama a̱ ma̱gula̱ni ma singai u Vuzavaguɗu.
8 Ofereçam o segundo cordeiro ao cair da tarde, juntamente com o mesmo tipo de oferta de cereal e de oferta derramada que vocês prepararem de manhã. É uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
9 <<A Kanna ka Ashibi i neke, muku ma̱ a̱giri n re ma̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba n agisamkpatsu a ifa e re a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai ku kuneꞋe ki ishina, usatari m maniꞋin ma zaitu, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
9 "No dia de sábado, façam uma oferta de dois cordeiros de um ano de idade e sem defeito, juntamente com a oferta derramada e com uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo.
10 Na ɗa kuneꞋe ku kusongu ku kanna ka Ashibi dem, koɓolo n kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku na i ci yaꞋan a kanna dem.
10 Este é o holocausto para cada sábado, além do holocausto diário e da oferta derramada.
11 <<A kanna ka iyain ko wotoi dem, yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu. Mbomburon n re, n ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
11 "No primeiro dia de cada mês, apresentem ao Senhor um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Yi baci e kuneke mobomburon dem, i neke feu kagisamkpatsu ka ifa vu tatsu a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu. A̱ ka̱giri dem i neke feu kagisamkpatsu ka ifa vi re a ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu.
12 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo;
13 A̱ ma̱giri dem i neke kagisamkpatsu ka ifa ke te ka kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu tsu kuneꞋe ki ishina. Na ɗaɗa kuneꞋe ku kusongu ku ma̱gula̱ni ma singai, kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina a kubana u Vuzavaguɗu.
13 e com cada cordeiro, uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com óleo. É um holocausto, de aroma agradável, uma oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
14 O mobomburon dem, i neke kagimi ke kedele ka̱ ma̱kya̱n, a̱ ka̱giri dem, i neke kagimi ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu ke kedele ka̱ ma̱kya̱n, a̱ ma̱giri dem. I neke kpamu kagimi ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ na̱shi ka̱ ma̱kya̱n, tsu kuneꞋe ki ili i kusoꞋo. Na ɗa kuneꞋe ku kusongu ku na a kuyaꞋan o wotoi dem ali ka̱ya̱.
14 Com cada novilho deverá haver uma oferta derramada de meio galão de vinho; com o carneiro, um litro; e com cada cordeiro, um litro. É o holocausto mensal que deve ser oferecido cada lua nova durante o ano.
15 E neke ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi u Vuzavaguɗu. I ta̱ e kuneke ku ɗa koɓolo n kuneꞋe ku kusongu n ki ili i kusoꞋo a kanna dem.
15 Além do holocausto diário com a oferta derramada, um bode será oferecido ao Senhor como sacrifício pelo pecado.
16 <<A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u iyain ɗaɗa kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu.
16 "No décimo quarto dia do primeiro mês é a Páscoa do Senhor.
17 A kanna ka kupa n ka tawun ko wotoi ka, ɗaɗa ka̱ɗiva̱, i ta̱ a kuyaꞋan ayin e cindere a kutakuma boroji vu na vi n yisiti ba.
17 No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
18 A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa, yi ta na a kuyaꞋan ulinga ba,
18 No primeiro dia convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
19 ama yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ilikulya, n kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu. Mbomburon n re n ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
19 Apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo, um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ku kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu, adama o mobomburon dem, n kagisamkpatsu kure ka ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ka̱giri.
20 Com cada novilho preparem uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
21 I neke kagisamkpatsu ka ifa ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ma̱giri dem.
21 e com cada cordeiro, um jarro.
22 Yi ta̱ feu a kuyaꞋan kuneꞋe m ma̱ga̱ji adama a unushi, adama na a takpaka ɗa̱ unushi.
22 Ofereçam um bode como sacrifício pela culpa, para fazer propiciação por vocês.
23 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ka, koɓolo n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan a kanna dem.
23 Apresentem essas ofertas além do holocausto diário oferecido pela manhã.
24 Ta ya kuyaꞋan kuneꞋe ka nannai a kanna dem, ali ayin e cindere, kuneꞋe ki ilikulya, n ili i ma̱gula̱ni a kubana u Vuzavaguɗu. Yi ta̱ a kuyaꞋan nannai koɓolo n kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku na i ci yaꞋan ayin tutu.
24 Façam assim diariamente, durante sete dias: apresentem a comida para a oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor; isso será feito além do holocausto diário e da sua oferta derramada.
25 A kanna ke cindere yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga a kanna ka nanlo ba.>>
25 No sétimo dia convoquem uma santa reunião e não façam trabalho algum.
26 <<A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka vikya, ɗa baci i yaꞋin kuneꞋe ki ili i kashina i savu u Vuzavaguɗu, yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga ba.
26 "No dia da festa da colheita dos primeiros frutos, a Festa das Semanas, quando apresentarem ao Senhor uma oferta do cereal novo, convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
27 Ama i neke mu kuneꞋe ku kusongu, ku mbomburon n re, n ka̱giri, ni ngiri n cindere aza ka̱ya̱ ke te ke te ci ili i ma̱gula̱ni i singai u Vuzavaguɗu,
27 Apresentem um holocausto de dois novilhos, de um carneiro e de sete cordeiros de um ano como aroma agradável ao Senhor.
28 koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu, n kagisamkpatsu ku tatsu ka ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa o kobomburon dem, n kagisamkpatsu kure ka ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ka̱giri,
28 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
29 I neke kagisamkpatsu ka ifa ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ma̱giri dem.
29 e com cada um dos cordeiros, um jarro.
30 Yi ta̱ feu a kuyaꞋan kuneꞋe m ma̱ga̱ji adama a unushi, adama na a takpaka ɗa̱ u ɗa.
30 Ofereçam também um bode para fazer propiciação por vocês.
31 KuneꞋe ku kusongu n ki ishina kau, yi ta̱ e kuneke le koɓolo n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku le. Nnama ma mo okpo aza a na i babu u uꞋiwin u Ka̱shile.
31 Preparem tudo isso junto com a oferta derramada, além do holocausto diário e da oferta de cereal. Verifiquem que os animais sejam sem defeito".

Ler em outra tradução

Comparar com outra