Números 23
ASG vs NAA
1 Ɗa Balam u danai Balaku, <<MaꞋaka mu atali alyuka e cindere na, ka̱ta̱ vu tuka̱ mu mbomburon n cindere n a̱giri e cindere feu.>>
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
2 Balaku u yaꞋin tsu na Balam u danai. Ɗa Balaku m Balam a yaꞋin alyuka a katalikalyuka dem n kobomburon n ka̱giri.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Ɗa Balam u danai Balaku, <<Shamgba ɗevu n ubuta̱ u kuneꞋe ku kusongu ku nu, mpa kpamu mi ta̱ a kulaza, yoku Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ u gasa nu mpa. Ili i na baci u yotsonki mu mi ta̱ a kudana wu.>> Ɗa u lazai u banai a̱ ubuta̱ u kaginda.
3 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei mais adiante; talvez o E Balaão subiu a um monte descampado.
4 Ka̱shile ka cinai Balam, ɗa Balam u danai ni, <<N gere ta̱ atali alyuka e cindere ɗa n yaꞋankai le kuneꞋe ku kobomburon n ku ka̱giri a katalikalyuka dem.>>
4 Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai Balam kadanshi una̱ u ni u danai, <<Bono u Balaku, ka̱ta̱ vu dana yi.>>
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
6 Ɗa u bonoi wa̱ ni, u cinai ni kisani a̱yi nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu dem a̱ ubuta̱ u kuneꞋe ku kusongu ku ni.
6 Quando Balaão voltou, eis que Balaque ainda estava junto do seu holocausto, ele e todos os chefes dos moabitas.
7 Balam ta na u danai ni kadanshi ke kene ka̱ ni, u danai,
7 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente. Venha — disse-me ele — e amaldiçoe Jacó; venha e denuncie Israel.
8 Nini ɗai n kuyaꞋanka vuza una̱,
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o não denunciou?
9 E, na ɗe gaɗi vu katali me ene le ta̱,
9 Pois do alto dos rochedos vejo Israel e dos montes o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Yayi u kufuɗa kukece kumaci ku Yakubu?
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o deles.”
11 Ɗa Balaku u danai Balam, <<Yiɗa̱i vi yaꞋankai mu na? N ɗika wu ta̱ adama a na vi yaꞋanka irala a̱ va̱ una̱, ɗa na, vi yaꞋan ili ba, ɗa kucikpa vu zuwakai le una̱singai.>>
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que você somente os abençoou.
12 Ɗa wu ushuku ni u danai, <<Kadanshi ka na Vuzavaguɗu u zuwai una̱ u va̱ ka ɗaɗa n kudansa koci ba?>>
12 Mas Balaão respondeu: — Será que eu não deveria ter o cuidado de dizer apenas o que o
13 Balaku u danai ni, <<N folono wu ta̱ ta̱wa̱ tsu bana ubuta̱ u yoku, ubuta̱ u na ve kene le. Vi ta̱ e kene kagimi, ama ve kene le dem ba, ka̱ta̱ vi yaꞋanka mu ele una̱.>>
13 Então Balaque lhe disse: — Peço que venha comigo a outro lugar, de onde você poderá ver o povo. Você verá somente a parte mais próxima dele, mas não verá todos eles. E daquele lugar lance uma maldição sobre eles.
14 Ɗa u ɗikai ni a kubana e keteshe ka Zofim, a gaɗi vu Pisiga. U maꞋi atali alyuka e cindere, ɗa u yaꞋin kuneꞋe n kobomburon n ka̱giri a katalikalyuka dem.
14 Balaque levou-o consigo ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Balam u danai Balaku, <<Shamgba punu na a uɓon u kuneꞋe ku kusongu ku nu, mi ta̱ a kubana kucina Vuzavaguɗu na ɗe.>>
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei ali ao encontro do
16 Ɗa Vuzavaguɗu u gasai m Balam ɗa u zuwai kadanshi una̱ u ni u danai, <<Bono u Balaku, vu dana yi ili i na n danai nu.>>
16 O Senhor se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
17 Ana Balam u bonoi u Balaku, u cinai ni kisani a uɓon u kuneꞋe ku kusongu, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu koɓolo n a̱yi. Ɗa Balaku we ecei ni, <<Yiɗa̱i Vuzavaguɗu u dansai?>>
17 Balaão voltou, e eis que Balaque ainda estava junto do holocausto, e os chefes dos moabitas estavam com ele. Balaque perguntou: — O que foi que o
18 Balam u ɗikai kadanshi u tonoi,
18 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:
19 Ka̱shile vuma ɗa ba, a na wa yaꞋan aꞋuwa,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Pana, a dana mu ta̱ n zuwa una̱singai,
20 Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.
21 We ene unushi a̱ ubuta̱ u Yakubu ba,
21 Não viu desgraça em Jacó, nem contemplou calamidade em Israel; o no meio deles se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Ka̱shile ka̱ uta̱ka̱ le ta̱ a Masar,
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Babu tsuboci tsu na tso kudoro Yakubu,
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Uma a Isaraila i ta̱ an kawu vu gbayin.
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.”
25 Balaku u danai Balam, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋanka le una̱ ba, ka̱ta̱ kpamu vu yaꞋanka le una̱singai ba.>>
25 Então Balaque disse a Balaão: — Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe.
26 Ama ɗa Balam wu ushuki Balaku, <<N dana wu ba, ili na Vuzavaguɗu u danai, I ɗaɗa n kuyaꞋan?>>
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: — Eu não tinha dito a você: tudo o que o
27 Ɗa Balaku mogono u danai Balam, <<Ta̱wa̱ gogo na, mi ta̱ a kuɗika wu a kubana a̱ ubuta̱ u yoku. Yoku ta ɗe Ka̱shile ka kupana uyoꞋo ali u zuwa vi yaꞋanka mu ele una̱.>>
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.
28 Balaku u ɗikai Balam a kubana gaɗi vu kusan ku Piyo, ku na ki a kinda keteshe.
28 Assim, Balaque levou Balaão consigo ao alto do monte Peor, de onde se avista o deserto.
29 Ɗa Balam u danai Balaku, <<MaꞋaka mu atalilyuka e cindere na ka̱ta̱ vu tuka̱ obomburon e cindere n a̱giri e cindere.>>
29 Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
30 Balaku u yaꞋin tsu na Balam u danai, u yaꞋin alyuka n kobomburon n ka̱giri a katalikalyuka dem.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?