Números 23

ASG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗa Balam u danai Balaku, <<MaꞋaka mu atali alyuka e cindere na, ka̱ta̱ vu tuka̱ mu mbomburon n cindere n a̱giri e cindere feu.>>
1 Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Balaku u yaꞋin tsu na Balam u danai. Ɗa Balaku m Balam a yaꞋin alyuka a katalikalyuka dem n kobomburon n ka̱giri.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Ɗa Balam u danai Balaku, <<Shamgba ɗevu n ubuta̱ u kuneꞋe ku kusongu ku nu, mpa kpamu mi ta̱ a kulaza, yoku Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ u gasa nu mpa. Ili i na baci u yotsonki mu mi ta̱ a kudana wu.>> Ɗa u lazai u banai a̱ ubuta̱ u kaginda.
3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
4 Ka̱shile ka cinai Balam, ɗa Balam u danai ni, <<N gere ta̱ atali alyuka e cindere ɗa n yaꞋankai le kuneꞋe ku kobomburon n ku ka̱giri a katalikalyuka dem.>>
4 E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai Balam kadanshi una̱ u ni u danai, <<Bono u Balaku, ka̱ta̱ vu dana yi.>>
5 Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
6 Ɗa u bonoi wa̱ ni, u cinai ni kisani a̱yi nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu dem a̱ ubuta̱ u kuneꞋe ku kusongu ku ni.
6 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
7 Balam ta na u danai ni kadanshi ke kene ka̱ ni, u danai,
7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
8 Nini ɗai n kuyaꞋanka vuza una̱,
8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou?
9 E, na ɗe gaɗi vu katali me ene le ta̱,
9 Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado.
10 Yayi u kufuɗa kukece kumaci ku Yakubu?
10 Quem poderá contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles.
11 Ɗa Balaku u danai Balam, <<Yiɗa̱i vi yaꞋankai mu na? N ɗika wu ta̱ adama a na vi yaꞋanka irala a̱ va̱ una̱, ɗa na, vi yaꞋan ili ba, ɗa kucikpa vu zuwakai le una̱singai.>>
11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste.
12 Ɗa wu ushuku ni u danai, <<Kadanshi ka na Vuzavaguɗu u zuwai una̱ u va̱ ka ɗaɗa n kudansa koci ba?>>
12 E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?
13 Balaku u danai ni, <<N folono wu ta̱ ta̱wa̱ tsu bana ubuta̱ u yoku, ubuta̱ u na ve kene le. Vi ta̱ e kene kagimi, ama ve kene le dem ba, ka̱ta̱ vi yaꞋanka mu ele una̱.>>
13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Ɗa u ɗikai ni a kubana e keteshe ka Zofim, a gaɗi vu Pisiga. U maꞋi atali alyuka e cindere, ɗa u yaꞋin kuneꞋe n kobomburon n ka̱giri a katalikalyuka dem.
14 Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Balam u danai Balaku, <<Shamgba punu na a uɓon u kuneꞋe ku kusongu ku nu, mi ta̱ a kubana kucina Vuzavaguɗu na ɗe.>>
15 Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.
16 Ɗa Vuzavaguɗu u gasai m Balam ɗa u zuwai kadanshi una̱ u ni u danai, <<Bono u Balaku, vu dana yi ili i na n danai nu.>>
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
17 Ana Balam u bonoi u Balaku, u cinai ni kisani a uɓon u kuneꞋe ku kusongu, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu koɓolo n a̱yi. Ɗa Balaku we ecei ni, <<Yiɗa̱i Vuzavaguɗu u dansai?>>
17 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moabe com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
18 Balam u ɗikai kadanshi u tonoi,
18 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor;
19 Ka̱shile vuma ɗa ba, a na wa yaꞋan aꞋuwa,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá?
20 Pana, a dana mu ta̱ n zuwa una̱singai,
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 We ene unushi a̱ ubuta̱ u Yakubu ba,
21 Não se observa iniqüidade em Jacó, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei;
22 Ka̱shile ka̱ uta̱ka̱ le ta̱ a Masar,
22 É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
23 Babu tsuboci tsu na tso kudoro Yakubu,
23 Contra Jacó, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Uma a Isaraila i ta̱ an kawu vu gbayin.
24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos:
25 Balaku u danai Balam, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋanka le una̱ ba, ka̱ta̱ kpamu vu yaꞋanka le una̱singai ba.>>
25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
26 Ama ɗa Balam wu ushuki Balaku, <<N dana wu ba, ili na Vuzavaguɗu u danai, I ɗaɗa n kuyaꞋan?>>
26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
27 Ɗa Balaku mogono u danai Balam, <<Ta̱wa̱ gogo na, mi ta̱ a kuɗika wu a kubana a̱ ubuta̱ u yoku. Yoku ta ɗe Ka̱shile ka kupana uyoꞋo ali u zuwa vi yaꞋanka mu ele una̱.>>
27 Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Balaku u ɗikai Balam a kubana gaɗi vu kusan ku Piyo, ku na ki a kinda keteshe.
28 Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto.
29 Ɗa Balam u danai Balaku, <<MaꞋaka mu atalilyuka e cindere na ka̱ta̱ vu tuka̱ obomburon e cindere n a̱giri e cindere.>>
29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Balaku u yaꞋin tsu na Balam u danai, u yaꞋin alyuka n kobomburon n ka̱giri a katalikalyuka dem.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão; e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra