Números 33

APYNT vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sero nase Izyraeu tõ ytotopõpyry poko toesyryhmase toto ahtao Ejitu poe oxiekyrymãkõ maro, tarose toto ahtao Moeze tomo a, Arão maro.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Ritonõpo nyripohpyry omipona, osa tõ esety tymerose Moeze a ytoytopitoryhtao. Ynara tymerose Moeze a toytorykõ poko:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ejitu poe Izyraeu tõ toytose ẽmepyry 15mã po, nuno apitorymã po. Yrokokonie Otuhtoh Paxikoa apitorymã tonahse eya xine. Mame pata Ramese poe toytose toto orẽpyra samo, Ejitu põkõ neneryme,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 tumũkuru tõ zonemyryke eya xine, osemazuhme aenurutyã totapase Ritonõpo a exiryke. Moro ke Ejitu põkõ neponãmarykõ motye tyjamitunuru tonepose Ritonõpo a, Ejitu põkomo a.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Morotoino Ramese poe Izyraeu tõ toytose osesarise Sukote pona.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Morotoino Sukote poe toytose toto Etã pona osesarise ona tonorẽ ehpiõ pona.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Morotoino Etã poe toeramase toto Pi-Hairote pona, Paau-Zepõ poe xixi tũtatoh wino, osesarise Mikitou pũtokoxi.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Morotoino Pi-Hairote poe toytose toto tuna konõto Tahpiremã rãnakuroko ona tonorẽ Sua pona. Toytose toto oseruao ẽmepyry ae ona tonorẽ poro osesarise Mara pona.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Morotoino toytose toto Erĩ pona osesarise. Moroto Erĩ po 12me tuna enatyry nae nexiase, 70me airiki panõ tõ roropa.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Morotoino toytose toto Erĩ poe osesarise tuna Sueze pũtokoxi.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Morotoino toytose toto osesarise ona tonorẽ Xĩ pona.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Morotoino toytose toto osesarise Topika pona.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Morotoino toytose toto Topika poe Aru pona osesarise.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Morotoino toytose toto Aru poe osesarise Repitĩ pona. Yrome moroto tuna pyra nexiase ahno okurume.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
38 Moroto Ritonõpo nyripohpyry omipona oturukety Arão tõnuhse ypy Hoa pona. Toorihse ynororo moroto, ẽmepyry apitorymã po, nuno 5mã po, 40me jeimamyry taropose ahtao Izyraeu tomo a, tutũtatopõpyrykõ poe Ejitu poe.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 123me jeimamyry Arão nae nexiase. Mame toorihse ynororo.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Mame kananeu tõ tuisary Arate tosake nexiase ikurenae Kanaã nonory po. Izyraeu tõ oepyry poko zuaro toehse ynororo.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
50 Mame nono topohmã po Moape po, tuna Joatão ehpiõ, pata Jeriko etonie, tõturuse Ritonõpo Moeze a,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 ynara katohme Izyraeu tomo a:
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 moro põkõ aropotoko emero porehme moro nono poe. Mokaro neponãmary tõ enahkatoko: metau risemy te, topu risẽ maro te, mokaro eahmatoh roropa, emero.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Moro nono apoitoko oesarykõme, ekarõko ase oya xine.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Moro nono apiakatoko ekamotohme imenekatoh ke, oxiekyry tõ esaryme. Oxiekyry tõ tuhkehxo ahtao, nono zokonaka zumohxo ekarotoko eya xine; oxiekyry tõ tuhke hkopyra ahtao, nono zokonaka zumo hkopyra ekarotoko eya xine.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Yrome moro põkõ anaropopyra awahtao xine moro nono poe, moroto ro aexityã omoxino tõ sã exĩko mã toto oenurukõ ao, purutõ sã roropa õparykõ poko. Atatapoĩko mã toto amaro xine moro oesarykõ po.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Morarame oritorỹko ase mokaro riry se jehtopõpyry samo.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra