Números 33

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sero nase Izyraeu tõ ytotopõpyry poko toesyryhmase toto ahtao Ejitu poe oxiekyrymãkõ maro, tarose toto ahtao Moeze tomo a, Arão maro.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Ritonõpo nyripohpyry omipona, osa tõ esety tymerose Moeze a ytoytopitoryhtao. Ynara tymerose Moeze a toytorykõ poko:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ejitu poe Izyraeu tõ toytose ẽmepyry 15mã po, nuno apitorymã po. Yrokokonie Otuhtoh Paxikoa apitorymã tonahse eya xine. Mame pata Ramese poe toytose toto orẽpyra samo, Ejitu põkõ neneryme,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 tumũkuru tõ zonemyryke eya xine, osemazuhme aenurutyã totapase Ritonõpo a exiryke. Moro ke Ejitu põkõ neponãmarykõ motye tyjamitunuru tonepose Ritonõpo a, Ejitu põkomo a.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Morotoino Ramese poe Izyraeu tõ toytose osesarise Sukote pona.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Morotoino Sukote poe toytose toto Etã pona osesarise ona tonorẽ ehpiõ pona.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Morotoino Etã poe toeramase toto Pi-Hairote pona, Paau-Zepõ poe xixi tũtatoh wino, osesarise Mikitou pũtokoxi.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Morotoino Pi-Hairote poe toytose toto tuna konõto Tahpiremã rãnakuroko ona tonorẽ Sua pona. Toytose toto oseruao ẽmepyry ae ona tonorẽ poro osesarise Mara pona.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Morotoino toytose toto Erĩ pona osesarise. Moroto Erĩ po 12me tuna enatyry nae nexiase, 70me airiki panõ tõ roropa.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Morotoino toytose toto Erĩ poe osesarise tuna Sueze pũtokoxi.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Morotoino toytose toto osesarise ona tonorẽ Xĩ pona.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Morotoino toytose toto osesarise Topika pona.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Morotoino toytose toto Topika poe Aru pona osesarise.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Morotoino toytose toto Aru poe osesarise Repitĩ pona. Yrome moroto tuna pyra nexiase ahno okurume.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 — ausente —
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 — ausente —
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 — ausente —
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 — ausente —
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 — ausente —
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 — ausente —
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 — ausente —
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 — ausente —
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 — ausente —
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 — ausente —
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 — ausente —
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 — ausente —
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 — ausente —
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 — ausente —
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 — ausente —
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 — ausente —
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 — ausente —
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 — ausente —
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 — ausente —
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 — ausente —
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 — ausente —
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 — ausente —
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 — ausente —
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Moroto Ritonõpo nyripohpyry omipona oturukety Arão tõnuhse ypy Hoa pona. Toorihse ynororo moroto, ẽmepyry apitorymã po, nuno 5mã po, 40me jeimamyry taropose ahtao Izyraeu tomo a, tutũtatopõpyrykõ poe Ejitu poe.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 123me jeimamyry Arão nae nexiase. Mame toorihse ynororo.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mame kananeu tõ tuisary Arate tosake nexiase ikurenae Kanaã nonory po. Izyraeu tõ oepyry poko zuaro toehse ynororo.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 — ausente —
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 — ausente —
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 — ausente —
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 — ausente —
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 — ausente —
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 — ausente —
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 — ausente —
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 — ausente —
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 — ausente —
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Mame nono topohmã po Moape po, tuna Joatão ehpiõ, pata Jeriko etonie, tõturuse Ritonõpo Moeze a,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 ynara katohme Izyraeu tomo a:
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 moro põkõ aropotoko emero porehme moro nono poe. Mokaro neponãmary tõ enahkatoko: metau risemy te, topu risẽ maro te, mokaro eahmatoh roropa, emero.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Moro nono apoitoko oesarykõme, ekarõko ase oya xine.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Moro nono apiakatoko ekamotohme imenekatoh ke, oxiekyry tõ esaryme. Oxiekyry tõ tuhkehxo ahtao, nono zokonaka zumohxo ekarotoko eya xine; oxiekyry tõ tuhke hkopyra ahtao, nono zokonaka zumo hkopyra ekarotoko eya xine.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Yrome moro põkõ anaropopyra awahtao xine moro nono poe, moroto ro aexityã omoxino tõ sã exĩko mã toto oenurukõ ao, purutõ sã roropa õparykõ poko. Atatapoĩko mã toto amaro xine moro oesarykõ po.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Morarame oritorỹko ase mokaro riry se jehtopõpyry samo.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra