Cânticos 6

APYNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omoro, oryximehxo exikety, imehnõ nohpo tõ motye, yna ezuhko:
1 Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
2 Ypyno exikety tyhtose tutupi pona, tynarykatyã enese, otyro typoxine exikety.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
3 Ypyno exikety nypynume ase, jepeme roropa mã ynororo.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
4 Kuku, opyno ase, oryxime mase,
4 Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
5 Jenepyra exiko, kuku, typoremãkase ywy oenuru tomo a.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
6 Ozery karimutume mana, kaneru hpoty samo tysahkase ahtao, ikurikahpyry samo.
6 0s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
7 Oẽmyty kamirarame mana,
7 As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
8 Imepỹ pyra mana isã exikety sero nono po.
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
9 Yrome toiro rokẽ pyno ase, atapuropyra exikety, utukuimo samo.
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
10 “Onoky mose ro ẽmepyry ehtoh samo,
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
11 Yhtoase utupi pona amẽtoeira tõ esaka,
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
12 Tykytyky tykamexipose ywy oya.
12 Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 Osehko ropa, osehko ropa, suramita.
13 Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra