Cânticos 4

APYNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enekure mase, kuku, jenuru zamaro mase!
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Ozery karimutume mana, kaneru tõ samo ihpoty tysahkase ahtao, ikurikasenãme toto ahtao.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Opotapihpyry kamirarame mana,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Opymyry enekure mana, tuisa Tawi namohpyry kaetokohxo exikety samo,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Amanatyry asakoro kapau poenõ kamarame exiketõ sã mana,
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Ytõko ase ypy mira pona, ypy ixtaratu tõ pona,
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Oryxime mase, kuku, jenuru zamaro mase!
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Eropa ymaro, kuku, ypytyme exikety, ypy tõ Ripano poe.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Kuku, opyno ase ipunaka, toiro jeneryhtao oya
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Kure kuhse ya ypyno oehtoh mana, kuku, ynymenekahpyry ypytyme!
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Opotapihpyry anusasame mana ano zeni samo.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Kuku, tupito arykahpyry sã mase,
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Moroto otupi po sã otyro kure ahtãko mana;
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 asaparão nae, kanera te, jasamĩ ezuezumano,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Tuna enatyryme mase utupi po, tuna kurano, iporiryme tururume yhtõko ypy Ripano poe.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Owõko tyryrykane inikahpozakoxi!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra