Cânticos 1

APYNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sero nase Saromão eremiatoh imehxo exikety, imehnõ eremiatoh motye kurehxo exiketyme nase.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Ah ypohno typotapihpyryke!
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Typoxine mase;
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Kuaroko amaro! Eropa axiny!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Nohpo tomo, Jerusarẽ põkomo, xinukutumehme sã ypihpyry nase.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Jenepyra ehtoko xinukutumehme sã jexiryke, tyahkase jexiryke xixi a.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Kaxiko ya, pihpi, otoko oeky tõ nahpãko mah, kaneru tomo?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Zuaro pyra awahtao, kuku, imehnõ nohpo tõ motye oryximehxo mase,
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Enekure potu mase, kuku, kawaru tõ samo, Parao kahu aronanõ samo.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Oẽmyty enekure mana, oũsety maro, panasere maro.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Osenao rĩko sytase okyryryme, uuru risẽ parata maro emeporyme.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Ytuisary kohrame toehse ahtao upũtokoxi, typorohtoh po,
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mokyro ypyno exikety typoxine mira sã mana, aoseremaryhtao ymanatyry tõ po.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Ypyno exikety otyro ekuru sã mana ona po, uwa tõ esao roropa Keti po.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Oryxime mase, kuku, opyno ase ipunaka!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Nuaseme mase, pihpi, opyno ase yronymyryme.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Apupari moro kytapyĩ weweme exĩko mana,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra