Números 33
APEE vs NTLH
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
15 — ausente —
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 — ausente —
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 — ausente —
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 — ausente —
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 — ausente —
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 — ausente —
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 — ausente —
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 — ausente —
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
23 — ausente —
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 — ausente —
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 — ausente —
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 — ausente —
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 — ausente —
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 — ausente —
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 — ausente —
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 — ausente —
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 — ausente —
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 — ausente —
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 — ausente —
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 — ausente —
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35 — ausente —
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 — ausente —
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
37 — ausente —
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 — ausente —
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 — ausente —
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 — ausente —
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 — ausente —
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46 — ausente —
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
47 — ausente —
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
48 — ausente —
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 — ausente —
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?