Números 33

APEE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra