Marcos 2

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، رْجَعْ يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ كَفْرْنَاحُومْ وتِنْشَرّْ الخْبَرْ الِّي هُوَّ فِي الدَّارْ.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 تْلَمُّوا بَرْشَة نَاسْ لِينْ مَا عَادِشْ فَمَّة بْلَاصَة لْحَتَّى حَدْ حَتَّى قُدَّامْ البَابْ. وبْدَا يَحْكِي مْعَاهُمْ بْكِلْمِةْ اللَّهْ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 وجَابُولُو وَاحِدْ مَشْلُولْ هَازِّينُو أَرْبْعَة رْجَالْ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 آمَا مَا نَجْمُوشْ يُقْرْبُولُو مِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ. يَاخِي عَمْلُوا نُقْبَة فِي السْطَحْ فُوقْ البْلَاصَة الِّي كَانْ فِيهَا يَسُوعْ، وهَبّْطُوا مِنْهَا المَشْلُولْ، رَاقِدْ عْلَى فَرْشُو.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 وَقْتِلِّي شَافْ يَسُوعْ إِيمَانْهُمْ، قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «يَا وِلْدِي، ذْنُوبِكْ تْغَفْرِتْ».
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 وكَانْ بِينْ القَاعْدِينْ جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة بْدَاوْ يْخَمُّوا بِينْهُمْ وبِينْ رْوَاحْهُمْ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «شْبِيهْ الرَّاجِلْ هَاذَا يِتْكَلِّمْ هَكَّا؟ قَاعِدْ يَكْفِرْ! شْكُونْ بِخْلَافْ اللَّهْ وَحْدُو يْنَجِّمْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ؟».
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 وبِالوَقْتْ عْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ يْخَمُّوا، يَاخِي سْإِلْهُمْ: «عْلَاشْ تْخَمُّوا هَكَّا؟
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 آنَاهُو أَسْهِلْ؟ بَاشْ يِتْقَالْ لِلْمَشْلُولْ: "ذْنُوبِكْ تْغَفْرِتْ" وَلَّا يِتْقَالُّو: "قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ وامْشِي"؟
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 آمَا هَانِي بِشْ نْوَرِّيكُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ عَنْدُو السُّلْطَة فِي الأَرْضْ بَاشْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ». يَاخِي قَالْ لِلْمَشْلُولْ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «نْقُلِّكْ: قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ ورَوَّحْ لْدَارِكْ».
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 قَامْ الرَّاجِلْ بِالوَقْتْ، هَزْ فَرْشُو ومْشَى قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. قَعْدُوا الكُلْهُمْ بَاهْتِينْ وحِمْدُوا اللَّهْ وقَالُوا: «عْمُرْنَا مَا شُفْنَا حَاجَة كِيمَا هَاذِي!».
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 وخْرَجْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى لْشَطْ البُحَيْرَة، وخَلْطُوا عْلِيهْ النَّاسْ الكُلْ، وبْدَا يْعَلَّمْ فِيهُمْ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 وهُوَّ يِمْشِي، شَافْ لَاوِي وِلْدْ حَلْفَى قَاعِدْ فِينْ يْلِمُّوا الضَّرَايِبْ وقَالُّو: «تَبَّعْنِي!». يَاخِي قَامْ وتَبْعُو.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ قَاعِدْ يَاكِلْ فِي دَارْ لَاوِي، قَعْدُوا مْعَاهْ ومْعَ تْلَامِذْتُو بَرْشَة مَكَّاسَة الِّي يْلِمُّوا فِي الضَّرَايِبْ وبَرْشَة مُذْنْبِينْ، مِلِّي كَانُوا يْتَبْعُوا فِيهْ.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ووَقْتِلِّي عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ شَافُوا الِّي يَسُوعْ يَاكِلْ مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ، قَالُوا لِتْلَامِذْتُو: «عْلَاشْ يَاكِلْ مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ؟».
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 سْمَعْهُمْ يَسُوعْ وجَاوِبْهُمْ: «المُرْضَى هُومَا الِّي يَحْتَاجُوا لِلطْبِيبْ مُشْ الصْحَاحْ. آنَا جِيتْ لِلْمُذْنْبِينْ، مُشْ لِلصَّالْحِينْ».
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 وكَانُوا تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا والفِرِّيسِيِّينْ صَايْمِينْ. يَاخِي جَاوْ جْمَاعَة لْيَسُوعْ وسِأْلُوهْ: «عْلَاشْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا وتْلَامِذْةْ الفِرِّيسِيِّينْ يْصُومُوا، وتْلَامِذْتِكْ مَا يْصُومُوشْ؟».
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 جَاوِبْهُمْ: «يَاخِي يْنَجْمُوا المِسْتَدْعِينْ لِلْعِرْسْ يْصُومُوا والعْرُوسْ مَزَّالْ مْعَاهُمْ؟ مَادَامُو العْرُوسْ مْعَاهُمْ، مَا يْنَجْمُوشْ يْصُومُوا.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 آمَا بِشْ يْجِي الوَقْتْ الِّي يِتْنَحَّى فِيهْ العْرُوسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ. وَقْتْهَا يْصُومُوا.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 حَتَّى حَدْ مَا يْرَقَّعْ لِبْسَة قْدِيمَة بْطَرْفْ قْمَاشْ جْدِيدْ. مَا كَانِشْ تِتْكَمِّشْ القَطْعَة الجْدِيدَة ويِتْجَبِّدْ القْمَاشْ القْدِيمْ، وتْوَلِّي التَّقْطِيعَة أَتْعَسْ مِنْ قْبَلْ.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ومَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ يْحُطْ شْرَابْ جْدِيدْ فِي ڨِرْبَة قْدِيمَة، بَاشْ الشْرَابْ الجْدِيدْ مَا يِفْلِقْشْ الڨِرْبَة ويِخْسِرْ الشْرَابْ والڨِرْبَة. آمَا الشْرَابْ الجْدِيدْ يِتْحَطْ فِي ڨِرْبَة جْدِيدَة».
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 وفِي نْهَارْ السِّبْتْ، تْعَدَّى يَسُوعْ وِسْطْ هْنَاشِرْ، وتْلَامِذْتُو بْدَاوْ يْنَحِّيوْ فِي سْبُولْ القَمْحْ وهُومَا مَاشِينْ.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 يَاخِي الفِرِّيسِيِّينْ قَالُولُو: «شُوفْ! عْلَاشْ تْلَامِذْتِكْ يَعْمْلُوا حَاجَاتْ مَا يِلْزِمْشْ تِتَعْمَلْ نْهَارْ السِّبْتْ؟».
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 جَاوِبْهُمْ: «يَاخِي مَا قْرِيتُوشْ عَلِّي عَمْلُو دَاوِدْ هُوَّ ولِّي مْعَاهْ وَقْتِلِّي إِحْتَاجُوا وجَاعُوا،
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 كِيفَاشْ دْخَلْ لْخِيمِةْ الإِجْتِمَاعْ وَقْتِلِّي أَبِيأَثَارْ كَانْ كْبِيرْ الكَهَنَة، وكِيفَاشْ كْلَا مِنْ خُبْزْ القُرْبَانْ الِّي مَسْمُوحْ كَانْ لِلْكَهَنَة بَاشْ يَاكْلُوا مِنُّو، وزَادْ عْطَى لِلِّي مْعَاهْ، وكْلَاوْ؟».
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 وزَادْ قَالِلْهُمْ: « رَاهُو السِّبْتْ مَجْعُولْ لِلْإِنْسَانْ، مُشْ الإِنْسَانْ مَجْعُولْ لِلسِّبْتْ.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 هَاذَاكَا عْلَاشْ إِبْنْ الإِنْسَانْ هُوَّ رَبْ السِّبْتْ زَادَا».
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra