2 Coríntios 2
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Tura wiki nintimtumasnak: Atumin jeanka ataksha wake mesemtikaijrum tusan, wikia yamaikia atumniaka jiischatatjirme timiajai.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Wi atumin jeamtai, wake mesekrum pujakrumningkia ¿yaachik winasha waramtikrusat? Atumek winaka waramtikrusminuitrume.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Tura asakrumin winaka wake mesemtikrukairam tusan, atumnaka jiischamiajrume, antsu wina waramtikrustaram tusan wakerajai. Tura asan papinak aatran akuptukmiajrume. Tura atumin jean wisha warasamtaikia, atumsha mash warasmintrum, tu nintimsan pujuyajai.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Wikia nuwik atumin aatkun, atumin napchau nintimtikratasnaka aatrachmiajrume. Antsu atumin nukap aneau asan napchau nintimsan, tura wake mesekan juutkamaikiakun atumniaka aatramiajrume.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Wikia nuwik papin aatkun, aints tunau takaun pachisan aatramiajrume. Nu tunau takauka winakeka wake mesemtikrukchamiayi. Antsu atumsha mash jumchik wake mesekmiarume. Turayatun nuna nangkamasnak chichakai tusan, “jumchik wake mesekmiarume” tajai.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Atumsha mash iruntraram pujusrum: Nu aintska iijai iruntrashti tinu asaram, yamaikia nuke ati tusaram tsangkatkataram.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Yamaikia nuka timiá wake mesek pujau asa, katsurman nintimsai tusaram, ni tunaarisha tsangkuraram nunia yaingtaram.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tura wait aneasrum, ataksha nu aints yamaikia aneau asaram: Aneajme tusaram nekamtikiataram.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Wi nuwik aatramiajrume nunaka miatrusarang umirtukaraintash tusan nekaatasan aatramiajrume.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Atum chikich aintsu tunaari tsangkurarume nunisnak wisha tsangkurajai. Nekas tsangkuramu amataikia, atumjai metek nintimsarmi tusan, nu aintsu tunaarin tsangkurajai. Cristo nunasha nekawai tusan tajarme.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Satanás iincha nepetamkai tusar, nu aints yamaikia tsangkuratnuitji. Satanás iincha itiur nepetamkatas wakerutmaji nusha nekaji.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Wikia Troas yaktanam Cristonam uwemratin chichaman etserkatasan jeamtai, ii Apuri takatri nekas pengker takakmasminun wainkamiajai.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Turayatun yatsur Titon wainkatatkaman tujinkan napchau nintimramiajai. Tura Titon eaktasan Cristonu ainaun ukukin, Macedonia nungkanam wemiajai.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Tura Cristo Jesús tuke tunau nepetin asa, iincha tuke kakamtikramji. Tura asamtai ii nintin pujawapi tusar, ii tunía wekaaji nunisha ni kakarmarijai aints ainau ni chichamen nekamtikiawaitji. Tura asar Yuska maaketai taji.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Iikia Cristo chichame etserin asar, nekapeamka iikia kungkuaji. Ii Yuse chichame ujakarmau asar, uwemrartin ainau tura mengkakartin ainausha ii kungkuamurinka nekaprartin ainawai.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Tura mengkakartin ainauka ii kungkuaji nunaka jakamnau mejeaun nekapraminaji. Antsu uwemrartin ainauka tuke pujustinum wetin asar, kungkurman nekapraminaji. ¿Tura yaachia ningki nintimsangsha nunasha turamnawaita?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Chikich ainau untsuri kuik jukitaij tusar, Yuse chichamenka yapajiasarang etserina nunisrikia iikia etsertsuji. Antsu Yus akupkamu asar, tura Cristo inatiri asar, Yus iincha jiirmaji tusar, pengker nintimsar Yuse chichame anangmatsuk paan etserji.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.