2 Coríntios 2

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tura wiki nintimtumasnak: Atumin jeanka ataksha wake mesemtikaijrum tusan, wikia yamaikia atumniaka jiischatatjirme timiajai.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Wi atumin jeamtai, wake mesekrum pujakrumningkia ¿yaachik winasha waramtikrusat? Atumek winaka waramtikrusminuitrume.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Tura asakrumin winaka wake mesemtikrukairam tusan, atumnaka jiischamiajrume, antsu wina waramtikrustaram tusan wakerajai. Tura asan papinak aatran akuptukmiajrume. Tura atumin jean wisha warasamtaikia, atumsha mash warasmintrum, tu nintimsan pujuyajai.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Wikia nuwik atumin aatkun, atumin napchau nintimtikratasnaka aatrachmiajrume. Antsu atumin nukap aneau asan napchau nintimsan, tura wake mesekan juutkamaikiakun atumniaka aatramiajrume.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Wikia nuwik papin aatkun, aints tunau takaun pachisan aatramiajrume. Nu tunau takauka winakeka wake mesemtikrukchamiayi. Antsu atumsha mash jumchik wake mesekmiarume. Turayatun nuna nangkamasnak chichakai tusan, “jumchik wake mesekmiarume” tajai.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Atumsha mash iruntraram pujusrum: Nu aintska iijai iruntrashti tinu asaram, yamaikia nuke ati tusaram tsangkatkataram.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Yamaikia nuka timiá wake mesek pujau asa, katsurman nintimsai tusaram, ni tunaarisha tsangkuraram nunia yaingtaram.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Tura wait aneasrum, ataksha nu aints yamaikia aneau asaram: Aneajme tusaram nekamtikiataram.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Wi nuwik aatramiajrume nunaka miatrusarang umirtukaraintash tusan nekaatasan aatramiajrume.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Atum chikich aintsu tunaari tsangkurarume nunisnak wisha tsangkurajai. Nekas tsangkuramu amataikia, atumjai metek nintimsarmi tusan, nu aintsu tunaarin tsangkurajai. Cristo nunasha nekawai tusan tajarme.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Satanás iincha nepetamkai tusar, nu aints yamaikia tsangkuratnuitji. Satanás iincha itiur nepetamkatas wakerutmaji nusha nekaji.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Wikia Troas yaktanam Cristonam uwemratin chichaman etserkatasan jeamtai, ii Apuri takatri nekas pengker takakmasminun wainkamiajai.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Turayatun yatsur Titon wainkatatkaman tujinkan napchau nintimramiajai. Tura Titon eaktasan Cristonu ainaun ukukin, Macedonia nungkanam wemiajai.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tura Cristo Jesús tuke tunau nepetin asa, iincha tuke kakamtikramji. Tura asamtai ii nintin pujawapi tusar, ii tunía wekaaji nunisha ni kakarmarijai aints ainau ni chichamen nekamtikiawaitji. Tura asar Yuska maaketai taji.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Iikia Cristo chichame etserin asar, nekapeamka iikia kungkuaji. Ii Yuse chichame ujakarmau asar, uwemrartin ainau tura mengkakartin ainausha ii kungkuamurinka nekaprartin ainawai.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Tura mengkakartin ainauka ii kungkuaji nunaka jakamnau mejeaun nekapraminaji. Antsu uwemrartin ainauka tuke pujustinum wetin asar, kungkurman nekapraminaji. ¿Tura yaachia ningki nintimsangsha nunasha turamnawaita?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Chikich ainau untsuri kuik jukitaij tusar, Yuse chichamenka yapajiasarang etserina nunisrikia iikia etsertsuji. Antsu Yus akupkamu asar, tura Cristo inatiri asar, Yus iincha jiirmaji tusar, pengker nintimsar Yuse chichame anangmatsuk paan etserji.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.