Romanos 9

YLE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Nju tpémi Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo, yepê, Nmye mb꞉aamb꞉aa ngê wana a vyuwo, pi nmyi vy꞉o ngmanê ngmidi, nmyi Mbwámê ngê wanî pyódu. Chóóchóó ye a kêma ngê, chóó u kwo myedê kââdî too, u dêêpî kópu dyuu ye mye y꞉ângo, u kwo ngêpê u kakêmê chóó ye mye chámê ngê.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Yi kn꞉ââ yoo yi pi dmi ndîî, Epîlaham ngmê, tp꞉oo Yisak myomo, u kee Njakóp pyolo. Nju tpémi yi vy꞉o Chóó Lémi ngê nmî Mbwámê ngma a ngmidi ngê, Yesu Kédisu, pini n꞉ii mye nmî Yâpwo njini, nmo yintómu yinê a y꞉enê nmo. U pi ndîî ngê pyépi koo, u chaa kîgha chedê ngê daawa pyódu. Ndê kópu yila.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉyoo yilî ngê wa pyódu, yi yéli wanî ngee. Lukwe dîy꞉o Nju tpémi yilî y꞉oo nmî Mbwámê mb꞉ii ngópu? Lukwe, kópuni Chóó Lémi ngê a vyu, yi kópu daa ntiye ngê? Kêle, u kópu ndêndê ngê a ntiye ngê, ngmênê daa Nju tpémi yintómu yi ngee too, mu kópu u dîy꞉o daa Nju tpémi yintómu Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Myenté, Epîlaham u yoo vy꞉o woni knî doo u yoo njini, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉyoo njini, daa Yisîmél u yoo, ngmênê Yisak u yoo.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Epîlaham tp꞉oo dê y꞉e kópuni pyodo, yi kópu Yisak tp꞉oo dê y꞉e mye pyodo, tpémini mwiyé ta, Chóó Lémi ngê mb꞉ii ngê, kuwóni yedê ngmidi ngê.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Pi ngmê ngê Chóó Lémi u kópu dyuu puku yedê a d꞉êê ngê, apê, Njakóp u yoo a nuu u yoo, Yisó u yoo daa a nuu u yoo.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ngê Njakóp a ngmidi ngê, Yisó mb꞉ii ngê? A ka nye, Yinté daa tóó. A tîdê mbwó yoo, Yi kópu dmyongê w꞉ee ngópu.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Chóó Lémi ngê Mósisi ka kwo, Pi yintómu kpadakpada u yoo, yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o, ngmênê n꞉ii a ka wa ch꞉anê, yi pini u dono a kuwó wanî kéé té, yed꞉oo yi pini mêdaanî kpada.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 K꞉omo tpile pi ngê u yi adî kwo, Chóó Lémi u yoo vy꞉o nî ghê, kópu mb꞉aa yilî u l꞉êê dîy꞉o adî d꞉uud꞉uu, ngmênê doo u ntââ Chóó Lémi u ngmidi ngmê u pi ngê chóó daawa pyódu, ngmênê pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa ch꞉anê, Chóó Lémi ngê yi pini chóó wa a ngmidi, yi pini u dono yilî u kuwó wa kéé té.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Chóó Lémi ngê Yichip tpémi yi king Péló ka kwo, Mbii têdê p꞉aa vya nyoo, ngmênê dîpî vya nyoo, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo a wêdêwêdê ndîî m̱꞉uu paa m꞉uu y꞉e. Kwo, K꞉omo tpile a yoo daanyi kwolo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê anî kpada ngi, u ngwo wanyi kalê té, dyámê mbêmê tpémi y꞉oo a pi u ngwo wa ny꞉ee ngmê.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 A tîdê mbwó yoo, pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa ch꞉anê, yi pini Chóó Lémi ngê wa ngee. Pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa diy꞉a, Chóó Lémi ngê yi pini ngópungópu pyu ngê wa pyódu. Yi pini Chóó Lémi ka daawa a tpélimbiy꞉e, Chóó Lémi ngê yi pini u nkwo wa kpada.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi ngê yoo ngópungópu pyu ngê chóó wa pyódu té, lukwe dîy꞉o yi ngópungópu u dîy꞉o amê kpada té? A ka nye, Chóó Lémi ngê kópuni a d꞉uud꞉uu, n꞉uu ngmê u ntââ, yi kópu u kwo wa kwódu.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nmyinê nmye nmye n꞉uu dé, Chóó Lémi u dnye u ngwo nmyinê vyee ngmê. Yamî d꞉ââ ngê u l꞉âmol꞉âmo pyu ka daawa vyi, Lukwe dîy꞉o alanté chi l꞉âmo nê?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mu kópu u dîy꞉o d꞉ââ l꞉âmol꞉âmo pyu chóó u nuw꞉o ngê a dpodo yédi. U ntââ yi pini ngê têpê ngmidi ngê d꞉ââ miyó dpî l꞉âmo, woni lîmîlîmî ngê dpî l꞉âmo, daa mb꞉aamb꞉aa ngê, ntumokwodo mw꞉aandiye k꞉oo a tpyópwi nyédi. Woni mb꞉aamb꞉aa ngê dpî l꞉âmo, d꞉êê mb꞉aa p꞉uu dpî yé té, mb꞉aamb꞉aa ngê u kwo a vyuwó yédi, módó d꞉uudpî pwii, naa ndîî têdê dpî pwii.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Chóó Lémi ngê yinté kópu myeye d꞉uud꞉uu ngê. Chóó Lémi yélini ye dê nod꞉e, yi yéli dîyo wa a pw꞉ono, pi knî y꞉oo u nod꞉enod꞉e pini dê u wêdêwêdê nipi yi ngwo wa m꞉uu d꞉oo. Ngmênê ala ngwo yi yéli yi dono kîyedê vyîmî.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Pi knî y꞉oo a yoo yi p꞉uu paa m꞉uu nêne, wod꞉oo a ngmidi nmoo, nmî dono u kuwó kéé too, mb꞉aamb꞉aa ngê a pyépi nmo.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Daa Nju tpémi yi mo yi vy꞉o a ngmidi nmoo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi vy꞉o myedê ngmidi nmoo.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Hóséya ngê Chóó Lémi u komo alanté a kââ, apê,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Apê, Yélini ye nî vyu, yenê, Nmyo dp꞉ee a yoo,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Yisaya ngê Yisîléli tpémi yi p꞉uu ala kópu a d꞉êê ngê, apê, K꞉omo tpile Yisîléli tpémi têda tii, ngmênê Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo yilî daawa kââ,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi kpadakpada u kópu n꞉ii a vyu, ndêndê ngê lîmîlîmî ngê wa d꞉uu.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Yisaya ngê ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, Nmî Lémi ndîî ngê nmî tp꞉ee dmââdîma yi vyee têdê wodîpê dyé too, ye Sodom tpémi Kîmoda tpémi ntee chedêchedê chedê ngê, yinté myepî chedê nmoo.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 A tîdê mbwó yoo. Yélini daa Yisîléli tpémi, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi dêdnye nmy꞉uu, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo pyaa dniye.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yisîléli tpémi y꞉oo u yi doo kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, u l꞉êê dîy꞉o u dêêpî kópu dyuu dnyimo chââchââ, ngmênê u chââchââ ngê dêê dniye.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Dêê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi chóó yi wêdêwêdê mbêmê dêêpî kópu dyuu dnyimo chââchââ dé, Chóó Lémi ka dêdnyimo kêlîmî. Chêêpî ngmê p꞉uu a lvêêdî dniye, u ngwo a ghay dniye.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Chóó Lémi ngê yi chêêpî p꞉uu ala kópu a vyu, apê,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra