Romanos 9
YLE vs ARIB
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nju tpémi Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo, yepê, Nmye mb꞉aamb꞉aa ngê wana a vyuwo, pi nmyi vy꞉o ngmanê ngmidi, nmyi Mbwámê ngê wanî pyódu. Chóóchóó ye a kêma ngê, chóó u kwo myedê kââdî too, u dêêpî kópu dyuu ye mye y꞉ângo, u kwo ngêpê u kakêmê chóó ye mye chámê ngê.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Yi kn꞉ââ yoo yi pi dmi ndîî, Epîlaham ngmê, tp꞉oo Yisak myomo, u kee Njakóp pyolo. Nju tpémi yi vy꞉o Chóó Lémi ngê nmî Mbwámê ngma a ngmidi ngê, Yesu Kédisu, pini n꞉ii mye nmî Yâpwo njini, nmo yintómu yinê a y꞉enê nmo. U pi ndîî ngê pyépi koo, u chaa kîgha chedê ngê daawa pyódu. Ndê kópu yila.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉyoo yilî ngê wa pyódu, yi yéli wanî ngee. Lukwe dîy꞉o Nju tpémi yilî y꞉oo nmî Mbwámê mb꞉ii ngópu? Lukwe, kópuni Chóó Lémi ngê a vyu, yi kópu daa ntiye ngê? Kêle, u kópu ndêndê ngê a ntiye ngê, ngmênê daa Nju tpémi yintómu yi ngee too, mu kópu u dîy꞉o daa Nju tpémi yintómu Chóó Lémi u ngmidi ngmê u yoo.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Myenté, Epîlaham u yoo vy꞉o woni knî doo u yoo njini, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê Epîlaham ka kwo, Ṉyoo njini, daa Yisîmél u yoo, ngmênê Yisak u yoo.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Epîlaham tp꞉oo dê y꞉e kópuni pyodo, yi kópu Yisak tp꞉oo dê y꞉e mye pyodo, tpémini mwiyé ta, Chóó Lémi ngê mb꞉ii ngê, kuwóni yedê ngmidi ngê.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Pi ngmê ngê Chóó Lémi u kópu dyuu puku yedê a d꞉êê ngê, apê, Njakóp u yoo a nuu u yoo, Yisó u yoo daa a nuu u yoo.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 A ka anmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ngê Njakóp a ngmidi ngê, Yisó mb꞉ii ngê? A ka nye, Yinté daa tóó. A tîdê mbwó yoo, Yi kópu dmyongê w꞉ee ngópu.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Chóó Lémi ngê Mósisi ka kwo, Pi yintómu kpadakpada u yoo, yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o, ngmênê n꞉ii a ka wa ch꞉anê, yi pini u dono a kuwó wanî kéé té, yed꞉oo yi pini mêdaanî kpada.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 K꞉omo tpile pi ngê u yi adî kwo, Chóó Lémi u yoo vy꞉o nî ghê, kópu mb꞉aa yilî u l꞉êê dîy꞉o adî d꞉uud꞉uu, ngmênê doo u ntââ Chóó Lémi u ngmidi ngmê u pi ngê chóó daawa pyódu, ngmênê pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa ch꞉anê, Chóó Lémi ngê yi pini chóó wa a ngmidi, yi pini u dono yilî u kuwó wa kéé té.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Chóó Lémi ngê Yichip tpémi yi king Péló ka kwo, Mbii têdê p꞉aa vya nyoo, ngmênê dîpî vya nyoo, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo a wêdêwêdê ndîî m̱꞉uu paa m꞉uu y꞉e. Kwo, K꞉omo tpile a yoo daanyi kwolo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê anî kpada ngi, u ngwo wanyi kalê té, dyámê mbêmê tpémi y꞉oo a pi u ngwo wa ny꞉ee ngmê.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 A tîdê mbwó yoo, pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa ch꞉anê, yi pini Chóó Lémi ngê wa ngee. Pini n꞉ii Chóó Lémi ka wa diy꞉a, Chóó Lémi ngê yi pini ngópungópu pyu ngê wa pyódu. Yi pini Chóó Lémi ka daawa a tpélimbiy꞉e, Chóó Lémi ngê yi pini u nkwo wa kpada.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 A ka wanmyinê póó dmi, a ka nye, Lukwe, Chóó Lémi ngê yoo ngópungópu pyu ngê chóó wa pyódu té, lukwe dîy꞉o yi ngópungópu u dîy꞉o amê kpada té? A ka nye, Chóó Lémi ngê kópuni a d꞉uud꞉uu, n꞉uu ngmê u ntââ, yi kópu u kwo wa kwódu.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nmyinê nmye nmye n꞉uu dé, Chóó Lémi u dnye u ngwo nmyinê vyee ngmê. Yamî d꞉ââ ngê u l꞉âmol꞉âmo pyu ka daawa vyi, Lukwe dîy꞉o alanté chi l꞉âmo nê?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mu kópu u dîy꞉o d꞉ââ l꞉âmol꞉âmo pyu chóó u nuw꞉o ngê a dpodo yédi. U ntââ yi pini ngê têpê ngmidi ngê d꞉ââ miyó dpî l꞉âmo, woni lîmîlîmî ngê dpî l꞉âmo, daa mb꞉aamb꞉aa ngê, ntumokwodo mw꞉aandiye k꞉oo a tpyópwi nyédi. Woni mb꞉aamb꞉aa ngê dpî l꞉âmo, d꞉êê mb꞉aa p꞉uu dpî yé té, mb꞉aamb꞉aa ngê u kwo a vyuwó yédi, módó d꞉uudpî pwii, naa ndîî têdê dpî pwii.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Chóó Lémi ngê yinté kópu myeye d꞉uud꞉uu ngê. Chóó Lémi yélini ye dê nod꞉e, yi yéli dîyo wa a pw꞉ono, pi knî y꞉oo u nod꞉enod꞉e pini dê u wêdêwêdê nipi yi ngwo wa m꞉uu d꞉oo. Ngmênê ala ngwo yi yéli yi dono kîyedê vyîmî.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Pi knî y꞉oo a yoo yi p꞉uu paa m꞉uu nêne, wod꞉oo a ngmidi nmoo, nmî dono u kuwó kéé too, mb꞉aamb꞉aa ngê a pyépi nmo.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Daa Nju tpémi yi mo yi vy꞉o a ngmidi nmoo, ngmênê kn꞉aa yéli mye yi vy꞉o myedê ngmidi nmoo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hóséya ngê Chóó Lémi u komo alanté a kââ, apê,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Apê, Yélini ye nî vyu, yenê, Nmyo dp꞉ee a yoo,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yisaya ngê Yisîléli tpémi yi p꞉uu ala kópu a d꞉êê ngê, apê, K꞉omo tpile Yisîléli tpémi têda tii, ngmênê Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo yilî daawa kââ,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi yi kpadakpada u kópu n꞉ii a vyu, ndêndê ngê lîmîlîmî ngê wa d꞉uu.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Yisaya ngê ala kópu mye d꞉êê ngê, apê, Nmî Lémi ndîî ngê nmî tp꞉ee dmââdîma yi vyee têdê wodîpê dyé too, ye Sodom tpémi Kîmoda tpémi ntee chedêchedê chedê ngê, yinté myepî chedê nmoo.
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 A tîdê mbwó yoo. Yélini daa Yisîléli tpémi, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi dêdnye nmy꞉uu, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê u ngwo pyaa dniye.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Yisîléli tpémi y꞉oo u yi doo kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, u l꞉êê dîy꞉o u dêêpî kópu dyuu dnyimo chââchââ, ngmênê u chââchââ ngê dêê dniye.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Dêê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi chóó yi wêdêwêdê mbêmê dêêpî kópu dyuu dnyimo chââchââ dé, Chóó Lémi ka dêdnyimo kêlîmî. Chêêpî ngmê p꞉uu a lvêêdî dniye, u ngwo a ghay dniye.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Chóó Lémi ngê yi chêêpî p꞉uu ala kópu a vyu, apê,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?