Mateus 7

YLE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ngê yepê, Pi u pi módó nangmê dyênê, nmyi pi dmi u nkwo daawa dyênê t꞉oo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Yepê, Pi u pi dyede ngê ntoo wili wanmyi yé ngmê, Chóó Lémi ngê yintoo wili nmye u nkwo amî yé. Yepê, Yoo lîmîlîmî ngê wanmyi kéé ngmê, ye Chóó Lémi ngê lîmîlîmî ngê u nkwo wa kéé nmyo.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Yi kópu p꞉uu mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Kn꞉aa pini ngîma tpile kmono pee ngmadî ya knomomê, lukwe dîy꞉o ndîî kópu ngê nmye wa pyódu? Yepê, Nmyi lama daadî ya tpile kmono pee ndîî nmyi ngîma mye pyede.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Yepê, Lukwe dîy꞉o yi pini ka wanyi vyi ngmê, Tpile kmono pee ṉgîma nmo wupî. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi lama daa tóó nmyi chóó nmyi ngîma tpile kmono pee ndîî mye pyede.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Yepê, Nmyo k꞉omodanê pyu yoo. Yepê, Tpile kmono pee ndîî nmyi ngîma mwiyé dpo ngî tóó, u kuwó dini ghi ngê yélî mb꞉aamb꞉aa ngê am꞉ii m꞉uu ngmê, nmyi mbwó ngîma tpile kmono pee u ngwo dpî wêê yó. Yepê, Nmyi chóó nmyi dyââpe mwiyé daanmyi pwaa t꞉oo, ye kn꞉aa yéli yi dyââpe nangê pwaa té.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Yesu ngê yepê, Ala kópu wunê kînmyedî vyi, Yoo lîmîlîmî ngê ghêlî k꞉ii nangê kéé té, ngmênê amê pee ngê nuw꞉o mbêmê a p꞉uu dmyinê dpodo, yoo mwiyé dmyinê myeme dé, a p꞉uu u nkwo ye dmyinên꞉aa danê. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo yi ngópu dmi nmye wa kpêmî t꞉oo, a kópu dyuu ye dpî vyi yó, ngmênê n꞉ii knî y꞉oo yi ngópu dmi nmye wa nkoko t꞉oo, a kópu dyuu ye nangê vyi. Yepê, Myenté, n꞉ii knî nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu, kópu ye namungê vyi, mu kópu u dîy꞉o wadnyi kpakakpaka nmyo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o anmyi ngêpê, yi kópu p꞉uu nmyi Mî ka dyaa dmyinê chedêchedê. Yepê, Kópuni u kwo anmyi dmyinê, nmye wa a kê, kópuni anmyi nmy꞉uu, anmyinê pyw꞉ee ngmê, keńeni p꞉uu anmyin꞉aa depedepe, nmye wa kpêmî.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yepê, Pini n꞉ii ngê u kwo wa dmyinê, yi pini ka wa y꞉oo, pini n꞉ii ngê adî nmy꞉uu, wa a pyw꞉oo, pini n꞉ii adî depedepe, keńe u kwo wa kpêmî.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Yepê, Nmyi vy꞉o pini ngmê, tp꞉oo ngê nté pee u kwo wa dmyinê, ye chêêpî u kwo daawa y꞉oo, doo u ntââ daawa ma.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Yepê, Myenté, tp꞉oo ngê te mbyuu u kwo wa dmyinê, tpile pê u kwo daawa y꞉oo.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yepê, K꞉omo tpile dono nmyi mênê a tóó, ngmênê nmyi tp꞉ee dmââdîma ye tpile mb꞉aa vy꞉ee yémî tumo. Yepê, Pi ka vyuwo têdê nmyi Mî ngê a t꞉ee kîgha nmyoo. Yepê, Mbóó p꞉uu wunê tóó, dono u mênê daa tóó. Yepê, N꞉ii ngê kópu mb꞉aa dé u kwo wa dmy꞉ee té, daawa dóó, ndêndê ngê u kwo wa a y꞉ee té.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kópuni yilî Mósisi ngê a d꞉êê too, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, ala yi nt꞉u kópu, ngî ny꞉ee yó. Yepê, Kópuni u yi nmye adnyi kwo, Pi knî y꞉oo nmo dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé, yi kópu y꞉e mwiyé dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Yélini y꞉oo yi chóó yi nuw꞉o mbêmê Chóó Lémi u komo a kapî ngópu, yi yéli y꞉oo kîngê dóó nmyo. Yepê, Yi too pee mbêmê nmyinê nmye sipi ntee yéli ngê ayidnyin꞉aa ya, ngmênê yi gha dono dé, yi nuw꞉o dmi chii w꞉ââ u nuw꞉o dé.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 — ausente —
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Yepê, Yini n꞉ii nkwodo nt꞉u mb꞉aa d꞉uudpî kaa knomomê, anyi kpono, pââ ndiya anyi kéé.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Yepê, K꞉omodanê pyu knî y꞉oo kópuni adnyi d꞉uud꞉uu dé, y꞉e anmyinê w꞉ee t꞉oo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yepê, Pi yilî knî y꞉oo a ka adnyi tpapê, a ka wo, A Lémi, yepê, ngmênê Chóó Lémi kóó k꞉oo daawa ghê dmi. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo M꞉aa u nuu u kópu dé ye d꞉uud꞉uu tumo, vyîlo yi yéli kóó k꞉oo wa ghê dmi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yepê, Kuwókuwó wéni ngê pi yilî knî y꞉oo a ka wa vyi ngmê, a ka wo, Nmî Lémi, m̱i mbêmê ṉgópu dyuu pi knî ye kînmee a tpapê, m̱i mbêmê pi knî y꞉e yi kmêna yilî nmî ngm꞉ii kwólu, m̱i mbêmê kópu ndîî yilî my꞉oo d꞉uu ngê.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yepê, Ala kópu u nkwo ye wanî vyi, yenê, A nkîgh꞉ê a y꞉ee dmyeno, a lama dp꞉ee pyede. Yenê, K꞉omo tpile kópu mb꞉aa yilî nmyee a tpapê, ngmênê kópu dono yilî nmyee a d꞉uud꞉uu.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Yesu ngê pi knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, N꞉ii ngê a kópu dyuu dpî ny꞉ee té, a d꞉uud꞉uu too, yi pini gha pi, u ngomo nuw꞉o mbêmê ngmêdpî wó, k꞉ââ u mgî mb꞉aamb꞉aa ngê dpo tpênê té, k꞉ââ kn꞉ââ mb꞉aamb꞉aa ngê dpî wiye té, ngomo wêdêwêdê kpetekpete yu wó.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Yepê, K꞉omo tpile ló yópu ndîî ngmêdo pwópu, ngmênê yi ngomo d꞉uudpî tpaa.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Yepê, N꞉ii ngê a kópu dyuu dpî ny꞉oo, daa chââchââ too, yi pini ngê u ngomo daa nuw꞉o mbêmê ngmêdpî wó, k꞉ââ u mgî dnyinté dpî ché té, k꞉ââ kn꞉ââ dnyinté dpî wiye té.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Yepê, Yópu ndîî dini ghi n꞉ii ngê dpo pwópu, u ngomo lîmî k꞉ii dpî tpaa, dpî tpikimbiy꞉e.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê u danêmbum pi knî ye a kêlî ngê, kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 mu kópu u dîy꞉o dêêpî pyu yoo ntee dnyimo dêêpî, daa yinté dpîmo dêêpî. Kópuni Yesu ngê ye dpîmo tpapê dé, daa ndiye pyu ndîî yoo yi pi dmi mbêmê dpîmo tpapê dé, chóó u pi mbêmê dpîmo tpapê dé. Noko yipu, U kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra