Mateus 20
YLE vs NAA
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, M꞉aa ngê u yoo ndêndê alanté adî y꞉enê. Yepê, Wain kpê chóó ngmê ngê u yi u ngwo doo kwo, Pi knî ngmê a wain kpê u mênê dny꞉oon꞉aa dpodo. Yepê, Mw꞉aandiye pi knî ngma a pyw꞉ângo,
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 yepê, A wain kpê u mênê dmyinên꞉aa dpodo, awêde nmye mînî pywupwi, pi ngmê ndapî ngmê.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Yesu ngê yepê, U kuwó dini ghi ngê kââdî liy꞉aa pyile mî loo, pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, apê, Módó mu wee, daa dpodo té.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Yepê, A wain kpê u mênê dmyinên꞉aa dpodo, yi dpodo ntênê nmye n꞉aa pywupwi, daanî dóó nmyo.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo lee dniye. Yepê, Kââdî mââ kêlî pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yi kópu yinté ye mye vyu, dpodo têdê dy꞉ââ too. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono mî ghê wo, pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yi kópu yinté ye mye vyu, dpodo têdê dy꞉ââ too.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê apê, Kââdî liy꞉aa mu ngmidi ngee tóó, apê, kââdî u ngwo a wupwo, yepê, yi ngwo pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yepê, Lukwe dîy꞉o wo módó dmyi chedê ngmê?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Kwo, Pi ngê doo dpodo kalê nmoo. Yepê, A wain kpê u mênê dmyinê lêpî, y꞉i dmyinên꞉aa dpodo.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ntumokwodo dini ghi yi yó, wain kpê chóó ngê dpodo u y꞉enê pyu ka kwo, Dpodo pyu yoo a pwiyé dniye. Kwo, Yi dpodo u pywuu ye yéni. Kwo, Yélini dpodo têdê kuwó dê lee dmi, yi pywuu ye mwiyé yéni. Kwo, Yélini mwiyé dê lee dmi, yi pywuu kuwó ye dpî yéni.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Yesu ngê yepê, Yélini dpodo têdê kuwó lee dniye, wo d꞉umu u dpodo u pywuu ngmêngmênté a ngee ngópu, pi ngmê ndapî ngmê.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Yepê, Yélini mw꞉aandiye dpodo têdê mwiyé lee dniye, alanté dnye nuw꞉o, apê ngmênê, Ndapî ndîî yinmînê ngêêpî, ngmênê vyîlo yintoo ndapî myeyedê ngee ngópu, pi ngmê ndapî ngmê.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi ndapî a ngee ngópu, wain kpê chóó ka nod꞉e dniye,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 kwo, Kî yéli kââdî liy꞉aa mu ngmidi chi dpodo kalê té, ngmênê mw꞉aandiye dpo yaa dmi, kââdî ndîî vy꞉o nmî dpodo té. Kwo, Lukwe dîy꞉o ngmidi mbêmê chi pwila nmo.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Yepê, Wain kpê chóó ngê ngmê ka kwo, Kî pini. Kwo, D꞉oo dóó nyoo. Kwo, Kópuni ṉga dî vyi, ntênê kîdî d꞉uu, ndapî ṉga ngmêkîd꞉a kê.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kwo, Ṉapî ṉgêê yedê choo ya, p꞉o chi lêpî. Kwo, U ya a nga a kwo, Kuwó pini kada pini mu ngmidi mbêmê nî pwila dê.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kwo, A chóó a ndapî ngê dî pwila nmyo. Kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o u pono daanî vyápê mb꞉anê. Kwo, D꞉aa mtîkó pyu, módó dî yeede té. Kwo, Lukwe dîy꞉o ń꞉ee ye chi kââ?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kada yéli mê kuwó, kuwó yéli mê kada. Yepê, A yoo vy꞉o mwiyé nmyi ghê dniye, kuwó yéli ye ń꞉ee nangê kââ.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Njedusalem dnye lêpî, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó yoo vy꞉o a pw꞉ii too, maa p꞉uu yepê,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem anm꞉uu taa dmi, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, a vyee u dy꞉oo wa a châpwo ngmê, wa mgîmî nê, wa kóté kalê nê, wamye ch꞉ee nê, Lóma tpémi yi kêê k꞉oo wa kaa nê.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Yepê, Yi tpóknî y꞉oo wadnyi nkwitinkwiti nê, wadnyi kpakakpaka nê, kîdosi ńedê wa t꞉ee nê, yinté wa vya nê, yepê, ngmênê wo pyoloni ngê wamênî pyidu.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 U kuwó dini ghi ngê Sepédi kpâm ghee knî Yesu ka lee dniye, yi pye yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, yi pye ngê kópu ngmê u pyinê u kwo ngwódu.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu ngê kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Yi pyópu ngê kwo, Dini ghi n꞉ii ngê m̱i ndîî ngê wa pyódu, Chóó Lémi u yoo anyi y꞉enê, kwo, a tp꞉ee dê ṉyoo yi kada pini ngê dpî pyódu dé.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu ngê kwo, Kópuni a ka chi dmyinê, daa ḻama chi mbwólu. Tp꞉oo dê ye yepê, Dpî u ntââ dê, pi knî y꞉oo kópuni a nga wa d꞉uu ngmê, u ntââ dpo amye d꞉uu ngmê? Kwo, Nyo u ntââ dê.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu ngê yepê, Kópuni pi knî y꞉oo a nga wa d꞉uu ngmê, ndêndê ngê dpo amye d꞉uu ngmê, ngmênê doo u ntââ a che p꞉ââ pee a chóó daanî ngmidi. Yepê, M꞉aa ngê yi kópu yinê wa a vyi. Yepê, Pini n꞉ii kada adî kwo, yi pini wunê ka a ngmidi ngê.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo wo y꞉a knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Njems mbwémi Njon ye nod꞉e dniye.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo nipi a danê ngê, yepê, Nmyi lama a tóó, Yélini daa Nju tpémi, yi vy꞉o pini n꞉ii kada pini ngê dpî pyódu, a lémilémi yédi, yoo yinê a y꞉enê ngê, yinê a dpodo kîgha too.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, nê u Pi Ndêndê, ngmênê daa lémilémi u l꞉êê dîy꞉o nê loo, yoo p꞉ee n꞉aa ngêêpî too, yi l꞉êê dîy꞉o wanî pw꞉onu, pi yilî yi pywuu ngê amy꞉aa pyódu.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Njédikó kada dnya a yém, pi yilî knî y꞉oo dnye yâmuyâmu dé.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ngwolo kopwe miyó maa nkîgh꞉ê dpîmo ya. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, apê, Yesu kîyedê pwiyé knî, wod꞉oo u kwo dpîmo kââ, kópu, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 K꞉omo tpile pi yilî yintómu ye a tpêpwo dniye, yepê, Tumu choo ya, ngmênê yi dnye dmi daa ny꞉ee ngópu, dpodombiy꞉e mêdpîmo kââ, kópu, Nmî Lémi, Dépidi ntee pini. Kópu, U ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Wod꞉oo Yesu ngê paa u dî puwâ, yepê, Yi tpódu a ka a pwiyé dniye. Pi knî y꞉oo u kwo yi ńuw꞉o dumo, wod꞉oo Yesu ye póó wo, yepê, Lukwe dpo ngmanî mdo?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Kwo, Nyi Lémi. Kwo, U yi nye a kwo, Yélî m꞉ii m꞉uu.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu ka ch꞉anê knopwo, wod꞉oo yi ngwolo páádi knî yi p꞉uu kêê yó. Yi ngwo yélî mê m꞉uu ngópu, Yesu u kuwó mye ghê knopwo.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?