Mateus 20

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, M꞉aa ngê u yoo ndêndê alanté adî y꞉enê. Yepê, Wain kpê chóó ngmê ngê u yi u ngwo doo kwo, Pi knî ngmê a wain kpê u mênê dny꞉oon꞉aa dpodo. Yepê, Mw꞉aandiye pi knî ngma a pyw꞉ângo,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 yepê, A wain kpê u mênê dmyinên꞉aa dpodo, awêde nmye mînî pywupwi, pi ngmê ndapî ngmê.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Yesu ngê yepê, U kuwó dini ghi ngê kââdî liy꞉aa pyile mî loo, pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, apê, Módó mu wee, daa dpodo té.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Yepê, A wain kpê u mênê dmyinên꞉aa dpodo, yi dpodo ntênê nmye n꞉aa pywupwi, daanî dóó nmyo.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo lee dniye. Yepê, Kââdî mââ kêlî pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yi kópu yinté ye mye vyu, dpodo têdê dy꞉ââ too. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono mî ghê wo, pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yi kópu yinté ye mye vyu, dpodo têdê dy꞉ââ too.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê apê, Kââdî liy꞉aa mu ngmidi ngee tóó, apê, kââdî u ngwo a wupwo, yepê, yi ngwo pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yepê, Lukwe dîy꞉o wo módó dmyi chedê ngmê?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Kwo, Pi ngê doo dpodo kalê nmoo. Yepê, A wain kpê u mênê dmyinê lêpî, y꞉i dmyinên꞉aa dpodo.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ntumokwodo dini ghi yi yó, wain kpê chóó ngê dpodo u y꞉enê pyu ka kwo, Dpodo pyu yoo a pwiyé dniye. Kwo, Yi dpodo u pywuu ye yéni. Kwo, Yélini dpodo têdê kuwó dê lee dmi, yi pywuu ye mwiyé yéni. Kwo, Yélini mwiyé dê lee dmi, yi pywuu kuwó ye dpî yéni.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Yesu ngê yepê, Yélini dpodo têdê kuwó lee dniye, wo d꞉umu u dpodo u pywuu ngmêngmênté a ngee ngópu, pi ngmê ndapî ngmê.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Yepê, Yélini mw꞉aandiye dpodo têdê mwiyé lee dniye, alanté dnye nuw꞉o, apê ngmênê, Ndapî ndîî yinmînê ngêêpî, ngmênê vyîlo yintoo ndapî myeyedê ngee ngópu, pi ngmê ndapî ngmê.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi ndapî a ngee ngópu, wain kpê chóó ka nod꞉e dniye,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 kwo, Kî yéli kââdî liy꞉aa mu ngmidi chi dpodo kalê té, ngmênê mw꞉aandiye dpo yaa dmi, kââdî ndîî vy꞉o nmî dpodo té. Kwo, Lukwe dîy꞉o ngmidi mbêmê chi pwila nmo.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Yepê, Wain kpê chóó ngê ngmê ka kwo, Kî pini. Kwo, D꞉oo dóó nyoo. Kwo, Kópuni ṉga dî vyi, ntênê kîdî d꞉uu, ndapî ṉga ngmêkîd꞉a kê.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kwo, Ṉapî ṉgêê yedê choo ya, p꞉o chi lêpî. Kwo, U ya a nga a kwo, Kuwó pini kada pini mu ngmidi mbêmê nî pwila dê.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Kwo, A chóó a ndapî ngê dî pwila nmyo. Kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o u pono daanî vyápê mb꞉anê. Kwo, D꞉aa mtîkó pyu, módó dî yeede té. Kwo, Lukwe dîy꞉o ń꞉ee ye chi kââ?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kada yéli mê kuwó, kuwó yéli mê kada. Yepê, A yoo vy꞉o mwiyé nmyi ghê dniye, kuwó yéli ye ń꞉ee nangê kââ.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Njedusalem dnye lêpî, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó yoo vy꞉o a pw꞉ii too, maa p꞉uu yepê,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem anm꞉uu taa dmi, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, a vyee u dy꞉oo wa a châpwo ngmê, wa mgîmî nê, wa kóté kalê nê, wamye ch꞉ee nê, Lóma tpémi yi kêê k꞉oo wa kaa nê.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Yepê, Yi tpóknî y꞉oo wadnyi nkwitinkwiti nê, wadnyi kpakakpaka nê, kîdosi ńedê wa t꞉ee nê, yinté wa vya nê, yepê, ngmênê wo pyoloni ngê wamênî pyidu.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 U kuwó dini ghi ngê Sepédi kpâm ghee knî Yesu ka lee dniye, yi pye yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, yi pye ngê kópu ngmê u pyinê u kwo ngwódu.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu ngê kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Yi pyópu ngê kwo, Dini ghi n꞉ii ngê m̱i ndîî ngê wa pyódu, Chóó Lémi u yoo anyi y꞉enê, kwo, a tp꞉ee dê ṉyoo yi kada pini ngê dpî pyódu dé.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu ngê kwo, Kópuni a ka chi dmyinê, daa ḻama chi mbwólu. Tp꞉oo dê ye yepê, Dpî u ntââ dê, pi knî y꞉oo kópuni a nga wa d꞉uu ngmê, u ntââ dpo amye d꞉uu ngmê? Kwo, Nyo u ntââ dê.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu ngê yepê, Kópuni pi knî y꞉oo a nga wa d꞉uu ngmê, ndêndê ngê dpo amye d꞉uu ngmê, ngmênê doo u ntââ a che p꞉ââ pee a chóó daanî ngmidi. Yepê, M꞉aa ngê yi kópu yinê wa a vyi. Yepê, Pini n꞉ii kada adî kwo, yi pini wunê ka a ngmidi ngê.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo wo y꞉a knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Njems mbwémi Njon ye nod꞉e dniye.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo nipi a danê ngê, yepê, Nmyi lama a tóó, Yélini daa Nju tpémi, yi vy꞉o pini n꞉ii kada pini ngê dpî pyódu, a lémilémi yédi, yoo yinê a y꞉enê ngê, yinê a dpodo kîgha too.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 — ausente —
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, nê u Pi Ndêndê, ngmênê daa lémilémi u l꞉êê dîy꞉o nê loo, yoo p꞉ee n꞉aa ngêêpî too, yi l꞉êê dîy꞉o wanî pw꞉onu, pi yilî yi pywuu ngê amy꞉aa pyódu.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Njédikó kada dnya a yém, pi yilî knî y꞉oo dnye yâmuyâmu dé.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ngwolo kopwe miyó maa nkîgh꞉ê dpîmo ya. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, apê, Yesu kîyedê pwiyé knî, wod꞉oo u kwo dpîmo kââ, kópu, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 K꞉omo tpile pi yilî yintómu ye a tpêpwo dniye, yepê, Tumu choo ya, ngmênê yi dnye dmi daa ny꞉ee ngópu, dpodombiy꞉e mêdpîmo kââ, kópu, Nmî Lémi, Dépidi ntee pini. Kópu, U ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Wod꞉oo Yesu ngê paa u dî puwâ, yepê, Yi tpódu a ka a pwiyé dniye. Pi knî y꞉oo u kwo yi ńuw꞉o dumo, wod꞉oo Yesu ye póó wo, yepê, Lukwe dpo ngmanî mdo?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Kwo, Nyi Lémi. Kwo, U yi nye a kwo, Yélî m꞉ii m꞉uu.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesu ka ch꞉anê knopwo, wod꞉oo yi ngwolo páádi knî yi p꞉uu kêê yó. Yi ngwo yélî mê m꞉uu ngópu, Yesu u kuwó mye ghê knopwo.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra