Mateus 1
YLE vs ARC
1 Yesu Kédisu King Dépidi u tii ńedê pini ngmê, ala u tii. Myenté yi Dépidi Epîlaham u tii ńedê pini.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Epîlaham tp꞉oo Yisak, Yisak tp꞉oo Njakóp.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Njuda tp꞉oo dê Pedes mbwémi Seda. Yi pye u pi Tema.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Lamî tp꞉oo Aminatap, Aminatap tp꞉oo Nason.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salîmon u tii ńedê pi ngmê chópu, u pi Mbówas, u pye Lahap.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Njési tp꞉oo King Dépidi.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon tp꞉oo Lehopówam, Lehopówam tp꞉oo Apaicha.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa tp꞉oo Njehosîpat.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Yusaiya tp꞉oo Njótam, Njótam tp꞉oo Ehas.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hesîkaiya tp꞉oo Manasa.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Njósaiya tp꞉oo yoo, Njekînaiya mbwémi knî. Yi dini ghi ngê Mbápilon tpémi y꞉oo Njedusalem a pw꞉oo ngópu, Yisîléli tpémi Mbápilon ńuw꞉o tumo.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 U kuwó dini ghi ngê Njekînaiya tp꞉oo Siyaltiyéli mî pyodo.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Sedapapel tp꞉oo Apiyuda.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asó tp꞉oo Sadóki, Sadóki tp꞉oo Akim.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliyuda tp꞉oo Eliyesa.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Njakóp tp꞉oo Njósép, pini n꞉ii Méli u moo.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Pi dyêêdî y꞉a mê páádi mî loo, kn꞉ââ Epîlaham, nkoo Dépidi. Pi dyêêdî mê y꞉a mê páádi mî loo, kn꞉ââ Dépidi, nkoo Mbápilon tpémi y꞉oo Yisîléli tpémi Mbápilon u ngwo ńuw꞉o tumo. Pi dyêêdî mê y꞉a mê páádi mî loo, yed꞉oo Yesu Kédisu mî ta.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kédisu alanté ta. U pye Méli, Njósép u yémî p꞉uu yidoo kwo. Ghêlî daangê yéé knopwo, u lama yaa wo, apê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê tp꞉ee a mênê ngmêdê kââ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 U moo Njósép, pi mb꞉aa. U yi u ngwo dêpwo kwo, Méli u pi yoo vy꞉o nî dyênê, u yi u ngwo doo kwo, Méli tumutumu nî kpîpî.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Yi kópu p꞉uu dpodombiy꞉e doo nuw꞉o, mgîdî ngmê ngê nmî Lémi u enjel ngma a wâdîvyîngo, kwo, Njósép, Dépidi u tii ńedê pini. Kwo, Kópuni Méli ngê pyodo, p꞉uu kidimê nuw꞉o. Kwo, Méli dpî nya ngi, ṉgmâm ngê dpî pyódu ngi. Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê tp꞉ee u mênê yinê dê kââ.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Kwo, Tpémini wa tpyé, u pi dpî ntaa ngi, Yesu, mu kópu u dîy꞉o u yoo yinê wa ngee té, yi yikî dmi u pwo wa ghay. (Yesu u nt꞉u kópu, yoo yi Mbwámê.)
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê a d꞉êê ngê, Chóó Lémi ngê yinté a ntiye ngê. Yi kópu ala,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Kwodo ngmê mbwili ngê wa ghê,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Dini ghi n꞉ii ngê Njósép nyaa wo, kópuni enjel ngê u wóó k꞉oo u kwo mînê vyu, yi kópu d꞉uu ngê, Méli nyââ, u kpâm ngê pyódu ngê,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 ngmênê kópu nongo daangmê mdo ngópu, u dî mî tpamê wo. Njósép ngê tp꞉ee u pi nt꞉ângo, Yesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?