Mateus 1

YLE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Kédisu King Dépidi u tii ńedê pini ngmê, ala u tii. Myenté yi Dépidi Epîlaham u tii ńedê pini.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Epîlaham tp꞉oo Yisak, Yisak tp꞉oo Njakóp.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Njuda tp꞉oo dê Pedes mbwémi Seda. Yi pye u pi Tema.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Lamî tp꞉oo Aminatap, Aminatap tp꞉oo Nason.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salîmon u tii ńedê pi ngmê chópu, u pi Mbówas, u pye Lahap.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Njési tp꞉oo King Dépidi.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon tp꞉oo Lehopówam, Lehopówam tp꞉oo Apaicha.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa tp꞉oo Njehosîpat.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Yusaiya tp꞉oo Njótam, Njótam tp꞉oo Ehas.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hesîkaiya tp꞉oo Manasa.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Njósaiya tp꞉oo yoo, Njekînaiya mbwémi knî. Yi dini ghi ngê Mbápilon tpémi y꞉oo Njedusalem a pw꞉oo ngópu, Yisîléli tpémi Mbápilon ńuw꞉o tumo.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 U kuwó dini ghi ngê Njekînaiya tp꞉oo Siyaltiyéli mî pyodo.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Sedapapel tp꞉oo Apiyuda.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asó tp꞉oo Sadóki, Sadóki tp꞉oo Akim.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliyuda tp꞉oo Eliyesa.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Njakóp tp꞉oo Njósép, pini n꞉ii Méli u moo.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Pi dyêêdî y꞉a mê páádi mî loo, kn꞉ââ Epîlaham, nkoo Dépidi. Pi dyêêdî mê y꞉a mê páádi mî loo, kn꞉ââ Dépidi, nkoo Mbápilon tpémi y꞉oo Yisîléli tpémi Mbápilon u ngwo ńuw꞉o tumo. Pi dyêêdî mê y꞉a mê páádi mî loo, yed꞉oo Yesu Kédisu mî ta.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Yesu Kédisu alanté ta. U pye Méli, Njósép u yémî p꞉uu yidoo kwo. Ghêlî daangê yéé knopwo, u lama yaa wo, apê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê tp꞉ee a mênê ngmêdê kââ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 U moo Njósép, pi mb꞉aa. U yi u ngwo dêpwo kwo, Méli u pi yoo vy꞉o nî dyênê, u yi u ngwo doo kwo, Méli tumutumu nî kpîpî.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Yi kópu p꞉uu dpodombiy꞉e doo nuw꞉o, mgîdî ngmê ngê nmî Lémi u enjel ngma a wâdîvyîngo, kwo, Njósép, Dépidi u tii ńedê pini. Kwo, Kópuni Méli ngê pyodo, p꞉uu kidimê nuw꞉o. Kwo, Méli dpî nya ngi, ṉgmâm ngê dpî pyódu ngi. Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê tp꞉ee u mênê yinê dê kââ.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Kwo, Tpémini wa tpyé, u pi dpî ntaa ngi, Yesu, mu kópu u dîy꞉o u yoo yinê wa ngee té, yi yikî dmi u pwo wa ghay. (Yesu u nt꞉u kópu, yoo yi Mbwámê.)
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê a d꞉êê ngê, Chóó Lémi ngê yinté a ntiye ngê. Yi kópu ala,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Kwodo ngmê mbwili ngê wa ghê,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Dini ghi n꞉ii ngê Njósép nyaa wo, kópuni enjel ngê u wóó k꞉oo u kwo mînê vyu, yi kópu d꞉uu ngê, Méli nyââ, u kpâm ngê pyódu ngê,
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 ngmênê kópu nongo daangmê mdo ngópu, u dî mî tpamê wo. Njósép ngê tp꞉ee u pi nt꞉ângo, Yesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra