Mateus 18
YLE vs NVT
1 Yi dini ghi ngê Yesu ka p꞉uu ndiye pyu yoo a lee dniye, u kwo póó dniye, kwo, Ṉyoo kamî yi vy꞉o, n꞉uu kada pini ngê angmê pyódu?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu tp꞉ee ngmê ka mbwolo, yi ngîma kââ,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 yepê, Ala tpémi u lama lémi lémi daa tóó. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyo ngmêngmênté nmyi nuw꞉o dmi alanté a tóó, nmyimo, Yoo yi kada nmî ghê dmi. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Nmyi nuw꞉o dmi daanmyi ngmêê knomomê, ala tpémi u nt꞉anê daanmyi yaa knomomê, ye M꞉aa kóó k꞉oo daanmy꞉uu ghê dmi.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Yepê, N꞉ii ngê lémi lémi ngê kêê d꞉uuwodê t꞉oo, ala tpémi ntee tpémi ngê adî ya, yepê, yi pini kada pini ngê vyîlo ayi pyódu.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Yepê, Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesu ngê yepê, Tpémi dmââdîni yoo a ka wunê kêlîmî té, pi ngmê ngê yi kêlîmî l꞉âmo kîdangmê ngee. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Yepê, Kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo maa mb꞉aa wa kn꞉aadi ngmê, yi kópu dyuu maa nkîgh꞉ê adnyi kwo, ngmênê n꞉ii ngê yinté kópu a maa u nkîgh꞉ê ngmada a ńeńe, yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Yepê, Máádini p꞉uu anmyi ghê dmi, ó kópuni anmyi d꞉uud꞉uu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi, yi ndyuw꞉e daawa pw꞉onu. Yepê, Yi kópu u kwee mwiyé anmyinê châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ghê kamî anmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo. Yepê, K꞉omo tpile maa woni knî nmti lama daadnyi ya, kópu woni knî daanmyi d꞉uu t꞉oo, ngmênê ghê kamî wanmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Yepê, Tpileni nmyi ngwolo knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê, yi p꞉uu anmyi nuw꞉odono, yed꞉oo wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi. Yepê, Yi nuw꞉odono u kwee lîmîlîmî ngê anmyi châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa ya, Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmye adîn꞉aa a vyuwo.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Yesu ngê yepê, Yélini yi pi dmi daa ndîî, ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo. Yepê, K꞉omo tpile ngê nmye wa pyaa knomomê, ye Chóó Lémi ngê u nkwo wa kpada nmyo. Yepê, Yi yéli yi enjel yoo yi l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu Chóó Lémi ka a ngêpê nyédi.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 (-)
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Pi ngmê, u sipi yonoy꞉a adî kwo. Yepê, W꞉amî mbêmê wa ńuw꞉o té, y꞉i adnyin꞉aa kmaapî. Yepê, Ntumokwodo dini ghi ngê, awo, P꞉o m꞉aa ńuw꞉o té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wa a kp꞉aa té, yonoy꞉a daawa m꞉uu knomomê, tonoy꞉a mê chu ayi m꞉uu knomomê, lukwe, ye ala kópu wa vyi, awo, Yonoy꞉ani mwo a p꞉aa, monyi pw꞉oo we? Yepê, Doo u ntââ, yi kópu daawa vyi. Yepê, Tonoy꞉a mê chu kmaapî têdê wa a kuwo té, yonoy꞉ani adîn꞉aa nmy꞉uu.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Yepê, Ayimênê pyw꞉ee knomomê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, woni knî yi p꞉uu daadî nuw꞉o.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yepê, Myenté, nmyi Mî ngê u yi daa kwo, Yélini yi pi dmi têdê yi l꞉âmo ngmênê ngee.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Nmyi mbwó ngmê ngê dono kópu nmyi vy꞉o pini ngmê ngê angmê d꞉uu knomomê, ye yi pini u mbwó ka tumu dpî lee we, yi kópu u kwo dp꞉uu vyi ngê, yi pini dê y꞉oo yi kópu yi mo moo chedê y꞉e. Yepê, U mbwó u kwo wa ng꞉aa mbê knomomê, ye nipi modo kââdî y꞉e.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Yepê, U kwo daawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini ngê u mbwó ngmidi ó miyó dpî nya ngê, yi mbwó ka dpî lee dniye, yi kópu dp꞉uu l꞉âmo y꞉e. Yepê, Yi pini ye myedaawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini pyile knî y꞉oo kópu mu ngmidi pi knî ye dp꞉uu vyi y꞉e.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Yepê, Yélini yi p꞉aani a yoo vy꞉o adnyi kwo, dpo danê teńe, yi ngópu nmyi mbwó dpî kóté kalê yó. Yepê, Yi pini a yoo yintómu knî ye daawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini a yoo kuwa dpî kaa y꞉e, pi tupwótupwó ngê ye dpî pyaa we, tákisi ngêêpî pyu ntee pini ngê ye myoo pyaa we.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, M꞉aa u pono mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa vyápê. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a yoo knî yi l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu wa a kwódu, yi kópu wanmyinê w꞉ee ngmê, a yoo knî ye dyámê mbêmê anmy꞉uu kwódu ngmê. Yepê, Kópuni M꞉aa ngê yi l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu daawa a kwódu, dyámê mbêmê ye daanmy꞉uu kwódu ngmê.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o pini miyó dê y꞉oo yi nuw꞉o ngmidi ngê wa pyódu ngmê, dyámê mbêmê u l꞉êê dîy꞉o adpo a ngêpê, M꞉aa ngê yi kópu ndêndê ngê yi l꞉êê dîy꞉o wa a d꞉uu, mbóó p꞉uu,
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 mu kópu u dîy꞉o a yoo vy꞉o pi miyó pyile nipi adnya a ngêpê, daa yi mo adnyi ya, yi vy꞉o amy꞉aa kwo.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Yi ngwo dini ghi ngê Pita Yesu ka póó wo, kwo, A Lémi, a mbwó ngê dono kópu a nga ngmêwa d꞉uu knomomê, ye a kuwó wanî kéé, mêdaanê ngî. Kwo, Ngmênê yi pini ngê yi dono kópu a nga amêdê d꞉uud꞉uu, kwo, mumdoo pyud꞉o yi kópu a nga amê d꞉uu, ntââ myedaanê vy꞉u?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu ngê kwo, Pyud꞉o doo u ntââ. Kwo, Ye têdê. Kwo, Pyud꞉oy꞉a mye têdê. Kwo, Dye ghi yintómu yi dono ṉguwó chi kéké, ntââ nangê vy꞉u, yi dono ṉódo myekîngê kaalî.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kwo, M꞉aa ngê u yoo ntee wunê y꞉enê, yi kópu p꞉uu dyimê pywuu ṉga ngmênînê kuwo. Kwo, Ala danêmbum p꞉uu chi nuw꞉o. Kwo, King ngmê, u dpodo pyu yilî doo ya. Kwo, Woni knî y꞉oo ndapî knî u kwo ngmê dmy꞉ee ngópu, ghêlî k꞉ii u kwo daa wumo tumo. Kwo, Wo ngmê ngê yi king ngê u yi doo kwo, A dpodo pyu knî y꞉oo yi tp꞉uu dmi a piy꞉e yi chóó wumo teńe.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Kwo, Woni knî y꞉oo yi tp꞉uu yilî chedê tumo, ngmênê pi ngmê doo u ntââ ngê doo ya, u tp꞉uu mo daa mo tp꞉oo komo.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kwo, Doo u ntââ yi pini ngê u tp꞉uu daapêdê kêlî ngê, wod꞉oo yi king ngê u dpodo pyu knî ye yepê, Kî pini mgîmî yó, u tpile yilî yintómu dpî nya tóó, a ka dpî ńuw꞉o tóó. Yepê, Kn꞉aa yélî y꞉oo a ka wa pwila t꞉oo. Yepê, Kn꞉aa pini ngmê ngê kî pini mupwoknî a ka wa pwila té, wop p꞉uu adnyin꞉aa dpodo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Kwo, Yi pini yu mbodo dê y꞉e king ka k꞉ame ghê wo, kwo, Ye kópu a nga kidingê d꞉uu, mwiyé chi t꞉ââ, a tp꞉uu yilî dîyo wanê wumo.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Yesu ngê kwo, Yi pini king ka ch꞉anê wo, wod꞉oo yi king ngê yi pini u tp꞉uu yilî chóó mêdê kêlî ngê, yi pini mê kwólu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi pini kuwa pwii wo, dpodo pyu ngmê módu, pini n꞉ii u tp꞉uu têdê. Kwo, Dpodombiy꞉e u kwo mbwolo, kwo, A piy꞉e chi wumwe.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Yi pini yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, Mwiyé chi t꞉ââ, a tp꞉uu dîyo wanî wumo.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Yesu ngê kwo, Ngmênê yi pini u kwo daa ch꞉anê wo, mgîmî ngê, mbwa k꞉oo kmungo, kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a ndapî any꞉uu wumo, kuwa u ngwo any꞉uu pwii.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Yesu ngê kwo, Dini ghi n꞉ii ngê king u dpodo pyu knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, nod꞉e dniye, king ka yuu mînê y꞉ee ngópu.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Kwo, Wod꞉oo king ngê yi pini ka u lede yoo dy꞉ââ too, yepê, Yi pini a ka a ńuw꞉o yó. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kwo ńuw꞉o ngópu, kwo, D꞉ii gha pi. Kwo, A piy꞉e ṉ́m꞉uu pââ ndîî ngmêdoo kwo, a chóó m꞉aa chedê ngê.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Kwo, Wu pini u tp꞉uu m̱iy꞉e daa ndîî ye kwo, lukwe dîy꞉o ṉga doo ch꞉anê wo. Kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, lukwe dîy꞉o wu pini ngê choo d꞉uu ngê.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Yesu ngê kwo, Yi king yi pini ka d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo, mbwa k꞉oo kmungo, kwo, Ṉ́m꞉uu yilî a piy꞉e any꞉uu wumo, mbwa u mênê u ngwo any꞉uu pwii.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu ngê yepê, Dono kópuni nmyi mbwó knî y꞉oo nmye wa d꞉uu t꞉oo, nmyi kuwó daanmyi kéé t꞉oo, ye M꞉aa ngê yinté kópu nmye ayimî d꞉uu, nmyi dono u kuwó daawa kéé té. Yepê, Myenté, yepê, yoo yi dono kópu nmyi nódo kîngmê ya.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?