Mateus 18
YLE vs NAA
1 Yi dini ghi ngê Yesu ka p꞉uu ndiye pyu yoo a lee dniye, u kwo póó dniye, kwo, Ṉyoo kamî yi vy꞉o, n꞉uu kada pini ngê angmê pyódu?
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu tp꞉ee ngmê ka mbwolo, yi ngîma kââ,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 yepê, Ala tpémi u lama lémi lémi daa tóó. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyo ngmêngmênté nmyi nuw꞉o dmi alanté a tóó, nmyimo, Yoo yi kada nmî ghê dmi. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Nmyi nuw꞉o dmi daanmyi ngmêê knomomê, ala tpémi u nt꞉anê daanmyi yaa knomomê, ye M꞉aa kóó k꞉oo daanmy꞉uu ghê dmi.
3 e disse:
4 Yepê, N꞉ii ngê lémi lémi ngê kêê d꞉uuwodê t꞉oo, ala tpémi ntee tpémi ngê adî ya, yepê, yi pini kada pini ngê vyîlo ayi pyódu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Yepê, Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Yesu ngê yepê, Tpémi dmââdîni yoo a ka wunê kêlîmî té, pi ngmê ngê yi kêlîmî l꞉âmo kîdangmê ngee. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Yepê, Kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo maa mb꞉aa wa kn꞉aadi ngmê, yi kópu dyuu maa nkîgh꞉ê adnyi kwo, ngmênê n꞉ii ngê yinté kópu a maa u nkîgh꞉ê ngmada a ńeńe, yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Yepê, Máádini p꞉uu anmyi ghê dmi, ó kópuni anmyi d꞉uud꞉uu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi, yi ndyuw꞉e daawa pw꞉onu. Yepê, Yi kópu u kwee mwiyé anmyinê châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ghê kamî anmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo. Yepê, K꞉omo tpile maa woni knî nmti lama daadnyi ya, kópu woni knî daanmyi d꞉uu t꞉oo, ngmênê ghê kamî wanmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yepê, Tpileni nmyi ngwolo knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê, yi p꞉uu anmyi nuw꞉odono, yed꞉oo wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi. Yepê, Yi nuw꞉odono u kwee lîmîlîmî ngê anmyi châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa ya, Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmye adîn꞉aa a vyuwo.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Yesu ngê yepê, Yélini yi pi dmi daa ndîî, ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo. Yepê, K꞉omo tpile ngê nmye wa pyaa knomomê, ye Chóó Lémi ngê u nkwo wa kpada nmyo. Yepê, Yi yéli yi enjel yoo yi l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu Chóó Lémi ka a ngêpê nyédi.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (-)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Pi ngmê, u sipi yonoy꞉a adî kwo. Yepê, W꞉amî mbêmê wa ńuw꞉o té, y꞉i adnyin꞉aa kmaapî. Yepê, Ntumokwodo dini ghi ngê, awo, P꞉o m꞉aa ńuw꞉o té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wa a kp꞉aa té, yonoy꞉a daawa m꞉uu knomomê, tonoy꞉a mê chu ayi m꞉uu knomomê, lukwe, ye ala kópu wa vyi, awo, Yonoy꞉ani mwo a p꞉aa, monyi pw꞉oo we? Yepê, Doo u ntââ, yi kópu daawa vyi. Yepê, Tonoy꞉a mê chu kmaapî têdê wa a kuwo té, yonoy꞉ani adîn꞉aa nmy꞉uu.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Yepê, Ayimênê pyw꞉ee knomomê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, woni knî yi p꞉uu daadî nuw꞉o.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yepê, Myenté, nmyi Mî ngê u yi daa kwo, Yélini yi pi dmi têdê yi l꞉âmo ngmênê ngee.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Nmyi mbwó ngmê ngê dono kópu nmyi vy꞉o pini ngmê ngê angmê d꞉uu knomomê, ye yi pini u mbwó ka tumu dpî lee we, yi kópu u kwo dp꞉uu vyi ngê, yi pini dê y꞉oo yi kópu yi mo moo chedê y꞉e. Yepê, U mbwó u kwo wa ng꞉aa mbê knomomê, ye nipi modo kââdî y꞉e.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Yepê, U kwo daawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini ngê u mbwó ngmidi ó miyó dpî nya ngê, yi mbwó ka dpî lee dniye, yi kópu dp꞉uu l꞉âmo y꞉e. Yepê, Yi pini ye myedaawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini pyile knî y꞉oo kópu mu ngmidi pi knî ye dp꞉uu vyi y꞉e.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Yepê, Yélini yi p꞉aani a yoo vy꞉o adnyi kwo, dpo danê teńe, yi ngópu nmyi mbwó dpî kóté kalê yó. Yepê, Yi pini a yoo yintómu knî ye daawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini a yoo kuwa dpî kaa y꞉e, pi tupwótupwó ngê ye dpî pyaa we, tákisi ngêêpî pyu ntee pini ngê ye myoo pyaa we.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, M꞉aa u pono mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa vyápê. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a yoo knî yi l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu wa a kwódu, yi kópu wanmyinê w꞉ee ngmê, a yoo knî ye dyámê mbêmê anmy꞉uu kwódu ngmê. Yepê, Kópuni M꞉aa ngê yi l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu daawa a kwódu, dyámê mbêmê ye daanmy꞉uu kwódu ngmê.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o pini miyó dê y꞉oo yi nuw꞉o ngmidi ngê wa pyódu ngmê, dyámê mbêmê u l꞉êê dîy꞉o adpo a ngêpê, M꞉aa ngê yi kópu ndêndê ngê yi l꞉êê dîy꞉o wa a d꞉uu, mbóó p꞉uu,
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 mu kópu u dîy꞉o a yoo vy꞉o pi miyó pyile nipi adnya a ngêpê, daa yi mo adnyi ya, yi vy꞉o amy꞉aa kwo.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Yi ngwo dini ghi ngê Pita Yesu ka póó wo, kwo, A Lémi, a mbwó ngê dono kópu a nga ngmêwa d꞉uu knomomê, ye a kuwó wanî kéé, mêdaanê ngî. Kwo, Ngmênê yi pini ngê yi dono kópu a nga amêdê d꞉uud꞉uu, kwo, mumdoo pyud꞉o yi kópu a nga amê d꞉uu, ntââ myedaanê vy꞉u?
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu ngê kwo, Pyud꞉o doo u ntââ. Kwo, Ye têdê. Kwo, Pyud꞉oy꞉a mye têdê. Kwo, Dye ghi yintómu yi dono ṉguwó chi kéké, ntââ nangê vy꞉u, yi dono ṉódo myekîngê kaalî.
22 Jesus respondeu:
23 Kwo, M꞉aa ngê u yoo ntee wunê y꞉enê, yi kópu p꞉uu dyimê pywuu ṉga ngmênînê kuwo. Kwo, Ala danêmbum p꞉uu chi nuw꞉o. Kwo, King ngmê, u dpodo pyu yilî doo ya. Kwo, Woni knî y꞉oo ndapî knî u kwo ngmê dmy꞉ee ngópu, ghêlî k꞉ii u kwo daa wumo tumo. Kwo, Wo ngmê ngê yi king ngê u yi doo kwo, A dpodo pyu knî y꞉oo yi tp꞉uu dmi a piy꞉e yi chóó wumo teńe.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kwo, Woni knî y꞉oo yi tp꞉uu yilî chedê tumo, ngmênê pi ngmê doo u ntââ ngê doo ya, u tp꞉uu mo daa mo tp꞉oo komo.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kwo, Doo u ntââ yi pini ngê u tp꞉uu daapêdê kêlî ngê, wod꞉oo yi king ngê u dpodo pyu knî ye yepê, Kî pini mgîmî yó, u tpile yilî yintómu dpî nya tóó, a ka dpî ńuw꞉o tóó. Yepê, Kn꞉aa yélî y꞉oo a ka wa pwila t꞉oo. Yepê, Kn꞉aa pini ngmê ngê kî pini mupwoknî a ka wa pwila té, wop p꞉uu adnyin꞉aa dpodo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Kwo, Yi pini yu mbodo dê y꞉e king ka k꞉ame ghê wo, kwo, Ye kópu a nga kidingê d꞉uu, mwiyé chi t꞉ââ, a tp꞉uu yilî dîyo wanê wumo.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Yesu ngê kwo, Yi pini king ka ch꞉anê wo, wod꞉oo yi king ngê yi pini u tp꞉uu yilî chóó mêdê kêlî ngê, yi pini mê kwólu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi pini kuwa pwii wo, dpodo pyu ngmê módu, pini n꞉ii u tp꞉uu têdê. Kwo, Dpodombiy꞉e u kwo mbwolo, kwo, A piy꞉e chi wumwe.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Yi pini yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, Mwiyé chi t꞉ââ, a tp꞉uu dîyo wanî wumo.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Yesu ngê kwo, Ngmênê yi pini u kwo daa ch꞉anê wo, mgîmî ngê, mbwa k꞉oo kmungo, kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a ndapî any꞉uu wumo, kuwa u ngwo any꞉uu pwii.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Yesu ngê kwo, Dini ghi n꞉ii ngê king u dpodo pyu knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, nod꞉e dniye, king ka yuu mînê y꞉ee ngópu.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kwo, Wod꞉oo king ngê yi pini ka u lede yoo dy꞉ââ too, yepê, Yi pini a ka a ńuw꞉o yó. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kwo ńuw꞉o ngópu, kwo, D꞉ii gha pi. Kwo, A piy꞉e ṉ́m꞉uu pââ ndîî ngmêdoo kwo, a chóó m꞉aa chedê ngê.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kwo, Wu pini u tp꞉uu m̱iy꞉e daa ndîî ye kwo, lukwe dîy꞉o ṉga doo ch꞉anê wo. Kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, lukwe dîy꞉o wu pini ngê choo d꞉uu ngê.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Yesu ngê kwo, Yi king yi pini ka d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo, mbwa k꞉oo kmungo, kwo, Ṉ́m꞉uu yilî a piy꞉e any꞉uu wumo, mbwa u mênê u ngwo any꞉uu pwii.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu ngê yepê, Dono kópuni nmyi mbwó knî y꞉oo nmye wa d꞉uu t꞉oo, nmyi kuwó daanmyi kéé t꞉oo, ye M꞉aa ngê yinté kópu nmye ayimî d꞉uu, nmyi dono u kuwó daawa kéé té. Yepê, Myenté, yepê, yoo yi dono kópu nmyi nódo kîngmê ya.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?