Mateus 14

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yi dini ghi ngê Nkálili tpémi yi king ngê Yesu u pi yi nyongo. Yi king u pi Antipas Helodi.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu kópu dyuu yi nyongo, u dpodo pyu knî ye yepê, Na a ka Njon Baptist mêyedê pyidu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwudu yilî a chapî ngê. Yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o Njon Baptist mbwámê mwiyé a châpwo, u nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê u ngwo pyodo. Yi danêmbum ala.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 U yi u ngwo doo kwo, Njon nî vy꞉a, ngmênê ghêlî daa vyâ. Apê, Wanî vya knomomê, ye Nju tpémi y꞉oo u nkwo wa vya nê. Apê, Yinê ye pi mb꞉aa, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Antipas Helodi u taataa u wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, chóó u l꞉êê dîy꞉o naa ndîî ngmê kpo, mââwe ndîî yoo a danê ngê. Yi nááli têdê Helodiyas tp꞉oo módó yi ngópu doo ndens. Yi dmââdî kwodo mb꞉aa, mââwe yoo a pwaa too,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 wod꞉oo Antipas u kwo kpaa wo, kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Kwo, Ntémwi u pi a ka nye tpapê, yi ntémwi ṉga nînê kuwo.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yi dmââdî u pye ngê yi dmââdî ka kópuni vyu, Antipas ka u nkwo vyu, kwo, Njon Baptist mbodo ala ngwo nmoko yedê a ka a ki.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Wod꞉oo king u gha dono ngê pyodo, ngmênê doo u ntââ wépi daapî puwâ, mu kópu u dîy꞉o yi kópu pi yilî yi ngîma vyu, mye kpaa wo.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o lede ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Njon Baptist mbwámê nyinê chepwe, mbodo dpo ńuw꞉e. Wod꞉oo yi lede mbwa k꞉oo loo, Njon Baptist mbwámê mînê châpwo,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 mbodo nmoko yedê a kââ, ńuwo, yi kwodo ka mî y꞉ângo, wod꞉oo yi kwodo ngê u pye ka u nkwo mî y꞉ângo.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Njon p꞉uu ndiye pyu yoo lee dniye, Njon ntóó mînê ngî ngópu, mî kmênê ngópu, u kuwó dini ghi ngê Yesu ka mdoo u nkwo ńuw꞉o ngópu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Antipas Helodi ngê Yesu p꞉uu kópuni vyu, yi kópu Yesu ngê dini ghi n꞉ii ngê nyongo, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi p꞉aani a kuwo ngópu, dinki k꞉oo wo dniye, pi kwéli dêpwo a ya, yi mo y꞉i mî tee dniye. Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, apê, Yesu p꞉uu y꞉oo kada kêdê y꞉ee ngmê, wod꞉oo pi yilî y꞉oo yi p꞉aa a kuwo tumo, kada a y꞉ee ngópu, yélî maa kalê ngópu, Yesu u kada mwiyé mî taa dniye.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, yoo ndîî yi módu, u kwo ch꞉anê dniye, pwopwokopwe n꞉ii yi vy꞉o dnye kwo, pyi too.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê daa kêmakêma doo wupwo, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo lee dniye, kwo, Kââdî daa kêmakêma a wupwo, daa p꞉o nmo pyede. Kwo, Kî yéli dy꞉ââ té, p꞉aani p꞉aani dny꞉oon꞉aa nté pywupwi.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o wanî dy꞉ââ té. Yepê, Nmyi chóó nté pee knî ye ngmê y꞉ee yó.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yi ntoo ntini nmî ngópu daa tóó. Kwo, Mbîdédi tp꞉oo limi, te miyó nmî ngópu ka pyede, mê ntini daamo a tóó.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu ngê yepê, A ka a ńuw꞉o tóó.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Pi knî ye yepê, Mbiye mbêmê mbwódo yaa dmyeno, wod꞉oo mbwódo yaa dniye. Yesu ngê mbîdédi limi knî a ngî too, te dê myedê ngî doo, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, mbîdédi pwaa too, te dê mye pwaa doo, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé y꞉a mê miyó mê ntówo ngópu.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Yélini y꞉i doo kmaapî yintómu limo yono yono y꞉a. Mââ yoo yedê kp꞉aa tumo, ngmênê pyââ yoo, tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, dêpê kp꞉aa tumo.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dinki k꞉oo wo dmyeno, mwada kpéni pee a kada dmyinê kwo.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Yi kuwó yoo yi p꞉o p꞉o dy꞉ââ too, u mo doo ya, mbu mbêmê kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê. Mgîdî y꞉i u ngwo a ghay wo.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Yi ngwo dinki kpé lêê ńuknîńuknî u kwo doon꞉aa mbêpê. Yópu yi kêpa doo a wupe, vyuwó vy꞉o dnya a vyile.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mw꞉aamw꞉aa Yesu ngê yi kêlî ghi a kuwo ngê, kpé mbêmê paa kn꞉ââ chópu, p꞉uu ndiye pyu knî ye doo lêpî.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Dini ghi n꞉ii ngê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo m꞉uu ngópu, apê, Kpé mbêmê lukwe kîyedê pwiyé knî? Apê, Kmêna? Apê, Mbwee? Ghê yi mênê ghipé wo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yesu ngê yepê, Namê nkîngê, Ala nê.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pita ngê kwo, Mumdoo nyi nmî Lémi knomomê, ye u ntââ ṉga wanî lê?
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesu ngê kwo, A pwiyé. Wod꞉oo Pita dinki k꞉oo ghay wo, u yi u ngwo doo kwo, Kpé mbêmê nî paa, Yesu ka u ngwo nî lê.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê vyuwó ndîî yi m꞉uu too, nkîngê mbê wo, kpé lêê u mênê doo a wupwo, Yesu ka ka wo, kwo, A Lémi, anyi ngee nédi.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yi ngwo Yesu kwulo kele, dpodombiy꞉e mgîmî ngê, kwo, Ṉgêlîmî têdê. Kwo, Lukwe dîy꞉o dnyinté a ka nyinê kêlîmî.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Wod꞉oo dinki k꞉oo mê wo knopwo, yópu machedê ngê mê pyodo.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Yélini dinki k꞉oo dnye kwo Yesu ka yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame ghê dniye, kwo, Nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, ndêndê ngê nmî pwo nye tóó.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dini ghi n꞉ii ngê kpé lêê ngmêê ngópu, Nkenesadet mî tee dniye, dinki lyoko a kuwo ngópu,
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 wod꞉oo pi knî y꞉oo Yesu yi mya ngópu, pi knî ngmê p꞉aani p꞉aani dy꞉ââ tumo, yepê, Mbii pyu yintómu Yesu ka a pwiyé dniye. Wod꞉oo mbii pyu yilî Yesu ka dnya a ńeńe dé,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Yesu ka dnye nkêpê, kópu, K꞉omo tpile mbii pyu woni knî yi pwo ṉgêê dê daanyi yé dê, ngmênê u ntââ ṉgmîdî kwódo p꞉uu kêê a yiyé ngmê, yed꞉oo a pyiyépyiyé té. N꞉ii knî y꞉oo Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu kêê a t꞉ee ngópu, yintómu pyiyé dniye.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra