Mateus 14
YLE vs ARA
1 Yi dini ghi ngê Nkálili tpémi yi king ngê Yesu u pi yi nyongo. Yi king u pi Antipas Helodi.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu kópu dyuu yi nyongo, u dpodo pyu knî ye yepê, Na a ka Njon Baptist mêyedê pyidu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwudu yilî a chapî ngê. Yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o Njon Baptist mbwámê mwiyé a châpwo, u nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê u ngwo pyodo. Yi danêmbum ala.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 U yi u ngwo doo kwo, Njon nî vy꞉a, ngmênê ghêlî daa vyâ. Apê, Wanî vya knomomê, ye Nju tpémi y꞉oo u nkwo wa vya nê. Apê, Yinê ye pi mb꞉aa, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Antipas Helodi u taataa u wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, chóó u l꞉êê dîy꞉o naa ndîî ngmê kpo, mââwe ndîî yoo a danê ngê. Yi nááli têdê Helodiyas tp꞉oo módó yi ngópu doo ndens. Yi dmââdî kwodo mb꞉aa, mââwe yoo a pwaa too,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 wod꞉oo Antipas u kwo kpaa wo, kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Kwo, Ntémwi u pi a ka nye tpapê, yi ntémwi ṉga nînê kuwo.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Yi dmââdî u pye ngê yi dmââdî ka kópuni vyu, Antipas ka u nkwo vyu, kwo, Njon Baptist mbodo ala ngwo nmoko yedê a ka a ki.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Wod꞉oo king u gha dono ngê pyodo, ngmênê doo u ntââ wépi daapî puwâ, mu kópu u dîy꞉o yi kópu pi yilî yi ngîma vyu, mye kpaa wo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o lede ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Njon Baptist mbwámê nyinê chepwe, mbodo dpo ńuw꞉e. Wod꞉oo yi lede mbwa k꞉oo loo, Njon Baptist mbwámê mînê châpwo,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 mbodo nmoko yedê a kââ, ńuwo, yi kwodo ka mî y꞉ângo, wod꞉oo yi kwodo ngê u pye ka u nkwo mî y꞉ângo.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Njon p꞉uu ndiye pyu yoo lee dniye, Njon ntóó mînê ngî ngópu, mî kmênê ngópu, u kuwó dini ghi ngê Yesu ka mdoo u nkwo ńuw꞉o ngópu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Antipas Helodi ngê Yesu p꞉uu kópuni vyu, yi kópu Yesu ngê dini ghi n꞉ii ngê nyongo, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi p꞉aani a kuwo ngópu, dinki k꞉oo wo dniye, pi kwéli dêpwo a ya, yi mo y꞉i mî tee dniye. Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, apê, Yesu p꞉uu y꞉oo kada kêdê y꞉ee ngmê, wod꞉oo pi yilî y꞉oo yi p꞉aa a kuwo tumo, kada a y꞉ee ngópu, yélî maa kalê ngópu, Yesu u kada mwiyé mî taa dniye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, yoo ndîî yi módu, u kwo ch꞉anê dniye, pwopwokopwe n꞉ii yi vy꞉o dnye kwo, pyi too.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê daa kêmakêma doo wupwo, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo lee dniye, kwo, Kââdî daa kêmakêma a wupwo, daa p꞉o nmo pyede. Kwo, Kî yéli dy꞉ââ té, p꞉aani p꞉aani dny꞉oon꞉aa nté pywupwi.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o wanî dy꞉ââ té. Yepê, Nmyi chóó nté pee knî ye ngmê y꞉ee yó.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yi ntoo ntini nmî ngópu daa tóó. Kwo, Mbîdédi tp꞉oo limi, te miyó nmî ngópu ka pyede, mê ntini daamo a tóó.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu ngê yepê, A ka a ńuw꞉o tóó.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Pi knî ye yepê, Mbiye mbêmê mbwódo yaa dmyeno, wod꞉oo mbwódo yaa dniye. Yesu ngê mbîdédi limi knî a ngî too, te dê myedê ngî doo, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, mbîdédi pwaa too, te dê mye pwaa doo, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé y꞉a mê miyó mê ntówo ngópu.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Yélini y꞉i doo kmaapî yintómu limo yono yono y꞉a. Mââ yoo yedê kp꞉aa tumo, ngmênê pyââ yoo, tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, dêpê kp꞉aa tumo.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dinki k꞉oo wo dmyeno, mwada kpéni pee a kada dmyinê kwo.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yi kuwó yoo yi p꞉o p꞉o dy꞉ââ too, u mo doo ya, mbu mbêmê kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê. Mgîdî y꞉i u ngwo a ghay wo.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Yi ngwo dinki kpé lêê ńuknîńuknî u kwo doon꞉aa mbêpê. Yópu yi kêpa doo a wupe, vyuwó vy꞉o dnya a vyile.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mw꞉aamw꞉aa Yesu ngê yi kêlî ghi a kuwo ngê, kpé mbêmê paa kn꞉ââ chópu, p꞉uu ndiye pyu knî ye doo lêpî.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Dini ghi n꞉ii ngê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo m꞉uu ngópu, apê, Kpé mbêmê lukwe kîyedê pwiyé knî? Apê, Kmêna? Apê, Mbwee? Ghê yi mênê ghipé wo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yesu ngê yepê, Namê nkîngê, Ala nê.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pita ngê kwo, Mumdoo nyi nmî Lémi knomomê, ye u ntââ ṉga wanî lê?
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesu ngê kwo, A pwiyé. Wod꞉oo Pita dinki k꞉oo ghay wo, u yi u ngwo doo kwo, Kpé mbêmê nî paa, Yesu ka u ngwo nî lê.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê vyuwó ndîî yi m꞉uu too, nkîngê mbê wo, kpé lêê u mênê doo a wupwo, Yesu ka ka wo, kwo, A Lémi, anyi ngee nédi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yi ngwo Yesu kwulo kele, dpodombiy꞉e mgîmî ngê, kwo, Ṉgêlîmî têdê. Kwo, Lukwe dîy꞉o dnyinté a ka nyinê kêlîmî.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Wod꞉oo dinki k꞉oo mê wo knopwo, yópu machedê ngê mê pyodo.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Yélini dinki k꞉oo dnye kwo Yesu ka yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame ghê dniye, kwo, Nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, ndêndê ngê nmî pwo nye tóó.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Dini ghi n꞉ii ngê kpé lêê ngmêê ngópu, Nkenesadet mî tee dniye, dinki lyoko a kuwo ngópu,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 wod꞉oo pi knî y꞉oo Yesu yi mya ngópu, pi knî ngmê p꞉aani p꞉aani dy꞉ââ tumo, yepê, Mbii pyu yintómu Yesu ka a pwiyé dniye. Wod꞉oo mbii pyu yilî Yesu ka dnya a ńeńe dé,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yesu ka dnye nkêpê, kópu, K꞉omo tpile mbii pyu woni knî yi pwo ṉgêê dê daanyi yé dê, ngmênê u ntââ ṉgmîdî kwódo p꞉uu kêê a yiyé ngmê, yed꞉oo a pyiyépyiyé té. N꞉ii knî y꞉oo Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu kêê a t꞉ee ngópu, yintómu pyiyé dniye.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?