Mateus 13

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi wéni ngê Yesu ngomo k꞉oo a pwii wo, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê doon꞉aa ya.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Pi dêpwo a ya, Yesu ka lee dniye. Yesu ka pi yilî ngê pyodo, apê, A pwo wa wó, wod꞉oo dinki k꞉oo wo wo, k꞉oo doon꞉aa ya, y꞉i doon꞉aa ndiye kîgha dé. Pi yilî yi kpéni lêê u nkîgh꞉ê dnyen꞉aa kwo, Yesu y꞉i dnyen꞉aa ng꞉aang꞉aa.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ye doo mgongo danêmbum, kópu yilî yi nuwo y꞉i doon꞉aa kîgha.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pi ngmê witi w꞉uu nt꞉ene têdê loo, têpê mwiyé chó, witi w꞉uu y꞉i u nkwo doo dimi dé. Yepê, Witi w꞉uu woni dé maa p꞉uu mî dyimê dniye, ńmê knî y꞉oo mî ma tumo.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Yepê, Witi w꞉uu woni dé t꞉aanî mbêmê mî dyimê dniye, têpê mdoo kwéli dêpwo ya. Yepê, Yi witi w꞉uu dé lîmîlîmî ngê pii dniye,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ngmênê dini ghi n꞉ii ngê kââdî ndîî yi kee wo, wod꞉oo pw꞉oo dniye, mu kópu u dîy꞉o yi km꞉êê dmi têpê mênê yimi daa ghêpê dniye.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Yepê, Witi w꞉uu woni dé tpyé vy꞉o mî dyimê dniye, y꞉i mî pii dniye, tpyé ngê ma too.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Yepê, Witi w꞉uu woni dé têpê ghi mb꞉aa mbêmê mî dyimê dniye, y꞉i mî pii dniye, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê kaa dniye, yepê, knî ngmê yi nkwodo w꞉uu yonoy꞉a kele, yepê, knî mu yi nkwodo wonoy꞉a kele, yepê, knî m꞉uu yi nkwodo pyoloy꞉a kele.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Yepê, Kópuni nmye dî vyi, yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉onuw꞉o.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo Yesu ka lee dniye, u kwo póó dniye, kwo, Dini ghi n꞉ii ngê pi knî ye nye danêmbum, lukwe dîy꞉o ye nye mgongo?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo, tumu kópu ngê doo ya. Yepê, Yi tumu kópu yilî nmye wanî tpapê dé, ngmênê kn꞉aa yéli ye nt꞉u p꞉uu daana a dêêdêê, ye anî mgongo.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Yepê, N꞉ii ngê ngópu dê dpî kpêmî dê, Chóó Lémi u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê dpî ny꞉oo, yi pini ngê Chóó Lémi u kópu knî m꞉uu dpo w꞉ee. Yepê, N꞉ii ngê ngópu dê d꞉uudpî kpêmî dê, yi pini u mênê Chóó Lémi u kópu dyuu d꞉uudpî kee dmi, yi pini ngê l꞉âmo dpo ngee té.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yepê, Ye n꞉aa mgongo yédi, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile dpî m꞉uu ngmê, d꞉uudpî mya ngmê, dpî ny꞉ee ngmê, myed꞉uuwodê w꞉ee ngmê.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Yepê, Chóó Lémi u kópu n꞉ii Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, wu yéli y꞉oo ala ngwo ka ntiyentiye ngmê. Yepê, Chóó Lémi ngê Yisaya ka kwo, Pi knî ye ala kópu dpî vyi ngi, yipi,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Kwo, Yi kópu kî yéli ye dpî vyi ngi, mu kópu u dîy꞉o,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Yepê, Ngmênê dp꞉ee wunté yéli. Yepê, Chóó Lémi ngê nmyi ngwolo dmi a pywálî too, ntênê dmyi mya nê. Yepê, Chóó Lémi ngê nmyi ngópu dmi a kpêmî too, a kópu dyuu u ngwo nmye nyêmî tumo.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Yélini y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, yoo mb꞉aa mye yi k꞉ii, u yi y꞉e doo kwo, Nê u kópu yilî nmî ny꞉ee té, my꞉oo m꞉uu té, ngmênê daa m꞉uu tumo, myedaa ny꞉ee tumo, wunê a pw꞉oo dniye.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Witi nt꞉ene u mgongo danêmbum n꞉ii dî kwolo, u nt꞉u kópu alanté.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Yepê, Witi w꞉uu woni knî maa p꞉uu ntee dpî dyimê dmi, ńmê knî y꞉oo ntee dpî ma t꞉oo, yepê, pi woni knî yinté dé, a kópu dyuu dpî ny꞉ee t꞉oo, d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo, yi gha vy꞉o d꞉uudpî yé t꞉oo, pi dono ngê yi kópu dpî t꞉âmo té.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Yepê, Witi woo woni knî tpyé ngê ntee dpî ma té, yepê, pi woni knî yinté dé, a kópu dyuu dpî ny꞉ee ngmê, ngmênê dyámê u tpile knî y꞉oo a kópu dyuu yinté dpî ma ngmê. Yepê, Yi yéli nté ndapî, tpile yilî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, a p꞉uu daa nuw꞉o nyédi, yi gha vy꞉o a kópu dyuu nt꞉u d꞉uudpî kaalî.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Yepê, Witi woo woni knî têpê mb꞉aa mbêmê yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê ntee dpî kaalî, yepê, pi woni knî yinté dé, a kópu ngê yi gha dmi dpî ntówo té, yi gha vy꞉o nt꞉u yinté mb꞉aamb꞉aa ngê dpî kaalî, woni knî yi mênê yonoy꞉a dé, woni knî yi mênê wonoy꞉a dé, woni knî yi mênê pyoloy꞉a dé.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesu ngê pi knî ye yepê, Chóó Lémi u yoo ndêndê ntee adî kaakaa, yi kópu p꞉uu nmye n꞉aa mgongo. Yepê, Pi ngmê ngê u witi yâpwo têdê ngmê yó, têpê mwiyé chó, witi w꞉uu y꞉i u nkwo doo dimi dé.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Yepê, Mgîdî vy꞉o dini ghi n꞉ii ngê pi yintómu doo dpî, pi dono ngma a loo, yi witi yâpwo têdê kn꞉aa yini w꞉uu mê yilî dyîngo, wod꞉oo p꞉o mê diyé wo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Yepê, Yi yini witi nipi pii dniye, nipi mye kaa dniye, yi nt꞉u dmi kwodonkwodo mê kele.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Yepê, Dpodo pyu knî y꞉oo yâpwo têdê chóó ka kwo, Mââwe. Kwo, Ṉyâpwo têdê witi u mo nyi ntówo. Kwo, Kî yini w꞉uu anyedê pwiyé dmi?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Yepê, Pi dono ngmê ngê yinê ntówo too. Yepê, U yi u ngwo a kwo, Nê ka dpodo ndîî ngê paa pyaa we. U kwo póó dniye, Kwo, U yi ṉga a kwo wu yini wanmîmo y꞉ee té?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Yepê, Kêle, nangê y꞉ee té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wu yini woo nmyinê paapaa t꞉oo, witi woo yi p꞉uu wa kaa dmi, amyenmyinê pêêdî t꞉oo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Yepê, Mudny꞉oo kwo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê witi kpê wa kyopwo, a dpodo pyu knî ye wanî vyi, yenê, Wu yini woo mwiyé dpo châpwo tóó, dmi dpî kê tóó, ndiya dpî kéé tóó. Yenê, Witi woo kuwó dpo châpwo tóó, w꞉uu péé a ngomo k꞉oo dpo ńuw꞉o tóó.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu ngê pi knî ye mgongo m꞉uu kwólu, yepê, Mbîdédi nk꞉êênî têdê pyââ ngê yis knî tp꞉oo dpo ngî, k꞉omo tpile kpo ndîî u mênê dpî yé, ngmênê u kuwó dini ghi ngê kpo yintómu dpî mbó.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yi kópu knî yi p꞉uu Yesu pi knî ye doo mgongo. Kópu módó ye daangmê vyu. Dye ghi yintómu ye dpîmo mgongo.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê wunê a d꞉êê ngê, Yesu ngê u ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yoo a kuwo ngê, ngomo k꞉oo mê kee wo. P꞉uu ndiye pyu yoo u kuwó ghê dniye, kwo, Yâpwo têdê dyede p꞉uu mgongoni ye chi kwolo, u nt꞉u lukwe?
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu ngê yepê, A chóó nê yâpwo têdê chóó,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 a yâpwo têdê u nt꞉u kópu, dyámê pê. Yepê, Witi woo dé yi nt꞉u kópu, yélini a yoo vy꞉o a wee, wu yini woo dé yi nt꞉u kópu, mgîdî u yoo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Yepê, Pi dono, n꞉ii ngê wu yini w꞉uu mî ntówo too, u pi Setan. Yepê, Wéni n꞉ii ngê witi kpê dpî kyopwo, u nt꞉u kópu kuwókuwó wéni. Yepê, Dpodo pyu yoo yi nt꞉u kópu enjel yoo.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Dpodo pyu knî y꞉oo wu yini woo dmi ndiya ntee dpî kéé t꞉oo, kuwókuwó wéni ngê yinté kópu angmê pyódu.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yepê, A enjel yoo dyámê wope wope yinté wanê dy꞉ââ té, yoo dono wa a ngî t꞉oo, ndiya wa kéé t꞉oo. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo u yi adî kwo, Nê u yoo nmî dyênê, yi yéli amyedê ngî t꞉oo, ndiya amye kéé t꞉oo.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Y꞉i adnyin꞉aa mbê, yi kpéngi ti dmi kelekele adnyin꞉aa paa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Yepê, Yi ngwo a yoo M꞉aa kóó k꞉oo wanî kââ. Yepê, Kââdî ntee a pil꞉apil꞉a yédi, mgîdî u mênê daa ya yédi, a yoo mye yinté, dyââpe yi p꞉uu daadîn꞉aa ya.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo, yi kópu ndîî kópu. Yepê, Dyámê mbêmê kópu yilî yintómu têdê kópu dé. Yepê, Yi kópu p꞉uu n꞉aa mgongo. Yepê, Pi ngmê, kn꞉aa pini u têpê ghi mbêmê doon꞉aa dpodo, nkól y꞉i ngmêmînê pyw꞉ângo. Yepê, U lama doo ya, nkól u pywuu pââ ndîî, yi têpê ghi u mênê knî m꞉uu ka kwo. Yepê, U gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, apê, A tpile yilî yintómu mwo p꞉aa dé, pi knî ye y꞉ee too, u kwo pwila tumo, yi ndapî ngê yi têpê ghi u ngwo mî pwila ngê, nkól mê yilî y꞉i a pyw꞉ângo, u ndapî ndîî ngê u ngwo pyodo.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yepê, Yinté kópu m꞉uu ala. Yepê, Pi ngmê, moodo kpapê pi knî ye dpîmon꞉aa pywupwi dé, ndáápi knî y꞉oo u nkwo u kwo dnyimo pywupwi dé.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê moodo kpapê pââ ndîî ngma a pyw꞉ângo, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, apê, A tpile yilî yintómu mwo p꞉aa dé, pi knî ye y꞉ee too, u kwo pwila tumo, yi ndapî ngê yi moodo kpapê pââ ndîî u ngwo pwila ngê.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Yepê, Vyuwó têdê pwoo k꞉oo te dyêêdî daa ngmidi dpo ghîî.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Yepê, Pi knî y꞉oo te mb꞉aa a myeme tumo, n꞉ii mb꞉aamb꞉aa dé nee k꞉oo dpî ché t꞉oo, n꞉ii dono dé dpî kéé t꞉oo.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Yepê, Kuwókuwó wéni ngê mye yinté kópu ayi pyódu, enjel knî y꞉oo yoo yinté amî mya ngmê, n꞉ii mb꞉aamb꞉aa dé Chóó Lémi kóó k꞉oo wa kaa t꞉oo,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 n꞉ii dono dé ndiya wa kéé t꞉oo. Yepê, Y꞉i adnyin꞉aa mbê, yi kpéngi ti dmi kelekele adnyin꞉aa paa.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Yi kópu yilî dmyinê w꞉ee t꞉oo? Kwo, Nyââ.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Yepê, N꞉ii u lama Chóó Lémi u kópu dyuu mbwee mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo, a yoo vy꞉o myoo ghê, a p꞉uu a ndiye yédi, yi pini u ndiye têdê miyó. Yepê, Yoo yi wátiwáti têdê kópu mbwee dpo ngî té, pi knî ye dpî vyi té, kópu kamî myedo ngî té, pi knî ye myoo vyi té. Yepê, Kópu dyuu mb꞉aa yila, tpileni u pywuu ndîî, mye yinté kópu dyuu.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi knî ye mgongo a kêlî ngê, yi p꞉aani a kuwo ngê,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 p꞉aani n꞉ii a kaa wo y꞉i mê diyé wo, Nasalet. Y꞉i pi knî ye ngêpê ngomo k꞉oo doon꞉aa dêêpî. Dêêpî kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye, noko yepê, Kî kópu yilî anyi wunê ng꞉êênî té? Noko yepê, Mumdoo mbwudu yilî mye chapî ngê?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Noko yepê, Kî daa pi ngmê. Noko yepê, Ngomo wuwó pyu tp꞉oo, u pye u pi Méli, Njems Njósép Saimon Njudas yi mbwó.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Noko yepê, U tîdê yoo yintómu al꞉ii ka pyede. Noko yepê, Yi kópu yilî anyi m꞉iiwunê ng꞉êênî?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu mb꞉ii ngópu. Yesu ngê yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu kn꞉aa p꞉aani dp꞉uu châpu ngmê, ngmênê u p꞉o tpémi y꞉oo d꞉uudpî châpu ngmê, ngmênêni knî y꞉oo myed꞉uudpî châpu ngmê.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Yesu ngê mbwudu yilî y꞉i daa chópu, mu kópu u dîy꞉o u kwo dêdnye kêlîmî.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra