Marcos 8
YLE vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Yepê, Yi p꞉o yi p꞉o módó n꞉aa dyede té, ye maa p꞉uu yi gha l꞉âmo dmi wunê ngêpangêpa. Yepê, Woni knî kuughê a ndê dniye.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Nté al꞉ii daa tóó, kwo, yâpwo têdê myedaa tóó, kwo, yi ntoo ntini ló y꞉i anmo pyw꞉oo, yoo u ngwo anmî mbono?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yepê, Mbîdédi nmyi ngópu yémi a kwo? Kwo, Pyudu.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yesu ngê pi knî ye yepê, Mbwódo ya dmyeno. Wod꞉oo mbîdédi pyudu knî a ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Te tp꞉oo pyile njini myedê ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o mye kwuno ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye mye y꞉ee too, yoo u ngwo mbono ngópu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii dinki k꞉oo wo dniye, Dalîmanuta wee u kwo lee dniye.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Pádisi knî ngma a loo, Yesu ka dnyen꞉aa kwopwepe. U yi y꞉e doo kwo, Yesu nmo tókó. Alanté dnye nuw꞉o, apê, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, kî pini wo vyîlo, ye Chóó Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o mbwudu ngmêpaa chaa. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Yesu ka kwo, Mbwudu nmî ngópu ngmê chépi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Wod꞉oo Yesu u gha dono ngê pyodo, yepê, Lukwe dîy꞉o a ka nmye tpapê ngmê, Mbwudu nmî ngópu ngmê chépi. Yepê, Yi kópu daanî d꞉uu. Yepê, Kópu yilî wunê kîdî d꞉uu. Yepê, Yi kópu dmi yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Wod꞉oo a kuwo too, p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, dinki k꞉oo wo dniye, kada a y꞉ee ngópu, kpé lêê ndîî mwada pee mî tee dniye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo mbîdédi mu ngmidi dinki k꞉oo a ńuw꞉o ngópu, yi nuwo a kuwo wo, knî daam꞉uu ńuw꞉o ngópu.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Nkálili Kpéni Lêê dnye ngmêêpî, Yesu ngê yepê, Nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Pádisi yoo yi yis ngê kîngî dyênê nmyo, yepê, King Helodi u yis ngê myekîngî dyênê nmyo.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yi kópu p꞉uu yi chóó noko dnye danê, noko yepê, Wu kópu kêdê vyi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi dp꞉oom꞉uu ńuwo.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Kópuni p꞉uu dnye danê, Yesu u lama yaa wo, wod꞉oo ye adî póó, yepê, Lukwe dîy꞉o nmye danê té, nmyimo, Mbîdédi nmî ngópu daamu a kwo. Yepê, Mumdoo? Yepê, Nmyi lama daa tóó? Yepê, Lukwe dîy꞉o dmyongê w꞉ee ngópu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Yepê, K꞉omo tpile nmyi ngwolo dmi a kwo, ngmênê mêdp꞉ee mumu ngmê, yepê, nmyi ngópu a pyede, myedp꞉ee nyêmî ngmê.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Yepê, Lukwe? Nmyi nuwo da kuwo, dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi limi knî munê pwaa too, pi limo yono yono y꞉a u ngwo munê mbono too, yepê, nté kmono péé yémi nmyi ntówo ngópu? Kwo, Y꞉a mê miyó.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi pyudu knî mumy꞉aa pwaa too, pi podo yono yono y꞉a u ngwo mumy꞉aa mbono too, yepê, nté kmono péé yémi my꞉ee ntówo ngópu? Kwo, Pyudu.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yepê, Mudmyongê w꞉ee ngópu? Yepê, Dómu ngê daawa ngee nmo. Yepê, Daa mbîdédi p꞉uu nmye n꞉aa mgongo. Yepê, Pádisi yoo yi l꞉êê ghi dé kîdmyongê d꞉uu t꞉oo, Helodi u l꞉êê ghi myekîdmyongê d꞉uu ngmê.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Mbetîsaida yi tee dniye, Yesu ka ngwolo kopwe ngmê ńuw꞉o ngópu, kwo, U ntââ ṉgêê p꞉uu wanyi yé.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu ngwolo kopwe kwulo kele, yi p꞉aani kuwa ńuwo, y꞉i p꞉uu doon꞉aa dpodo, tpî ngîma pywé ngê, kóó dê ngîma yé doo, kwo, Yélî nye y꞉enê?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Yi pini ngê kwo, Nyââ. Kwo, Yoo anî y꞉enê, ngmênê na a ka yi kn꞉ââ ye m꞉ii té.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Myombó Yesu ngê kóó dê ngîma mê yé doo, wod꞉oo yi pini ngê ngwolo dê dpodombiy꞉e vyuwo kalê doo, tpile yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê mê módu.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê yi pini p꞉o mê dy꞉ââ ngê, kwo, Ala ngwo kî p꞉aani mêkidingê diyé.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, p꞉aani n꞉ii u pi Sisadiya Pilipay, u wee u kwo lee dniye. Maa p꞉uu ye póó wo, yepê, Pi knî ye yinê ye nê n꞉uu?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Njon Baptist. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Ilacha. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmê kêda pyidu, nyi vyîlo.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yesu u nkwo ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye nê n꞉uu? Pita ngê kwo, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, nyi vyîlo.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yepê, Yi kópu pi knî ye nangê vyi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye u pwopwo p꞉uu danê u kn꞉ââ chópu. Yepê, Nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, yinê a ngmidi noo, ngmênê nmî kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê. Yepê, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, dêêpî pyu knî y꞉oo wamye mb꞉ii nê. Yepê, Dono kópu yilî a nga wa d꞉uu ngmê, wa vya nê, wo pyoloni ngê amênê pyidu.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yi kópu dêpê wópu ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê ye vyu, wod꞉oo Pita ngê Yesu u mo kuwa ńuwo, kwo, A Lémi. Kwo, Ye kópu kidimê tpapê. Kwo, Yinté ṉga daawa pyódu.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ngmênê Yesu yi diyé wo, p꞉uu ndiye pyu knî yi ngópu Pita ka kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe. Kwo, Nyi Setan ntee pini. Kwo, Daa Chóó Lémi u komo y꞉ee kapî, ye pi knî yi komo y꞉ee kapî.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesu ngê yoo a danê ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo mye yi k꞉ii, yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nê u yoo vy꞉o nî ghê, yi pini ngê choo a yâmuyâmu nê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka dpo kê ngê, chóó u kópu knî yi p꞉uu mêkîngê nuw꞉o, k꞉omo tpile a l꞉êê dîy꞉o dê pw꞉oo knomomê, ngmênê dpo ngm꞉êê nêne.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yepê, Pini n꞉ii u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, awo, Kîngê vya nê, u ngwo wa kede, a yoo vy꞉o daawa ghê, yepê, yi pini ndêndê ngê wa pw꞉onu, ndê ngê amî ma. Yepê, Pini n꞉ii a l꞉êê dîy꞉o wa pw꞉onu, yi pini amêdê pyidu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, mb꞉aamb꞉aa ngê adîn꞉aa ya.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yepê, Mgîdî u yoo yi l꞉êê ghi dmi dono dé, Chóó Lémi yi lama daa tóó. Yepê, Dye ghi knî ngmê ngê a yoo knî yi p꞉uu adnyi d꞉uu. Yepê, Yi dini ghi n꞉ii ngê pini n꞉ii ngê wa mb꞉ii nê, yewo, Nê kuu, nangê kpada nê, yepê, yi pini u nkwo wanî mb꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê anê diyé, enjel knî yi k꞉ii. Yepê, Yi dini ghi ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, M꞉aa u pi ntoo, a pi yintoo ngê wa pyódu.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?