Marcos 8
YLE vs ACF
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Yepê, Yi p꞉o yi p꞉o módó n꞉aa dyede té, ye maa p꞉uu yi gha l꞉âmo dmi wunê ngêpangêpa. Yepê, Woni knî kuughê a ndê dniye.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Nté al꞉ii daa tóó, kwo, yâpwo têdê myedaa tóó, kwo, yi ntoo ntini ló y꞉i anmo pyw꞉oo, yoo u ngwo anmî mbono?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yepê, Mbîdédi nmyi ngópu yémi a kwo? Kwo, Pyudu.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu ngê pi knî ye yepê, Mbwódo ya dmyeno. Wod꞉oo mbîdédi pyudu knî a ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Te tp꞉oo pyile njini myedê ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o mye kwuno ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye mye y꞉ee too, yoo u ngwo mbono ngópu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii dinki k꞉oo wo dniye, Dalîmanuta wee u kwo lee dniye.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Pádisi knî ngma a loo, Yesu ka dnyen꞉aa kwopwepe. U yi y꞉e doo kwo, Yesu nmo tókó. Alanté dnye nuw꞉o, apê, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, kî pini wo vyîlo, ye Chóó Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o mbwudu ngmêpaa chaa. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Yesu ka kwo, Mbwudu nmî ngópu ngmê chépi.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Wod꞉oo Yesu u gha dono ngê pyodo, yepê, Lukwe dîy꞉o a ka nmye tpapê ngmê, Mbwudu nmî ngópu ngmê chépi. Yepê, Yi kópu daanî d꞉uu. Yepê, Kópu yilî wunê kîdî d꞉uu. Yepê, Yi kópu dmi yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Wod꞉oo a kuwo too, p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, dinki k꞉oo wo dniye, kada a y꞉ee ngópu, kpé lêê ndîî mwada pee mî tee dniye.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo mbîdédi mu ngmidi dinki k꞉oo a ńuw꞉o ngópu, yi nuwo a kuwo wo, knî daam꞉uu ńuw꞉o ngópu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Nkálili Kpéni Lêê dnye ngmêêpî, Yesu ngê yepê, Nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Pádisi yoo yi yis ngê kîngî dyênê nmyo, yepê, King Helodi u yis ngê myekîngî dyênê nmyo.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yi kópu p꞉uu yi chóó noko dnye danê, noko yepê, Wu kópu kêdê vyi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi dp꞉oom꞉uu ńuwo.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kópuni p꞉uu dnye danê, Yesu u lama yaa wo, wod꞉oo ye adî póó, yepê, Lukwe dîy꞉o nmye danê té, nmyimo, Mbîdédi nmî ngópu daamu a kwo. Yepê, Mumdoo? Yepê, Nmyi lama daa tóó? Yepê, Lukwe dîy꞉o dmyongê w꞉ee ngópu?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yepê, K꞉omo tpile nmyi ngwolo dmi a kwo, ngmênê mêdp꞉ee mumu ngmê, yepê, nmyi ngópu a pyede, myedp꞉ee nyêmî ngmê.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Yepê, Lukwe? Nmyi nuwo da kuwo, dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi limi knî munê pwaa too, pi limo yono yono y꞉a u ngwo munê mbono too, yepê, nté kmono péé yémi nmyi ntówo ngópu? Kwo, Y꞉a mê miyó.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi pyudu knî mumy꞉aa pwaa too, pi podo yono yono y꞉a u ngwo mumy꞉aa mbono too, yepê, nté kmono péé yémi my꞉ee ntówo ngópu? Kwo, Pyudu.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yepê, Mudmyongê w꞉ee ngópu? Yepê, Dómu ngê daawa ngee nmo. Yepê, Daa mbîdédi p꞉uu nmye n꞉aa mgongo. Yepê, Pádisi yoo yi l꞉êê ghi dé kîdmyongê d꞉uu t꞉oo, Helodi u l꞉êê ghi myekîdmyongê d꞉uu ngmê.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Mbetîsaida yi tee dniye, Yesu ka ngwolo kopwe ngmê ńuw꞉o ngópu, kwo, U ntââ ṉgêê p꞉uu wanyi yé.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu ngwolo kopwe kwulo kele, yi p꞉aani kuwa ńuwo, y꞉i p꞉uu doon꞉aa dpodo, tpî ngîma pywé ngê, kóó dê ngîma yé doo, kwo, Yélî nye y꞉enê?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Yi pini ngê kwo, Nyââ. Kwo, Yoo anî y꞉enê, ngmênê na a ka yi kn꞉ââ ye m꞉ii té.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Myombó Yesu ngê kóó dê ngîma mê yé doo, wod꞉oo yi pini ngê ngwolo dê dpodombiy꞉e vyuwo kalê doo, tpile yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê mê módu.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê yi pini p꞉o mê dy꞉ââ ngê, kwo, Ala ngwo kî p꞉aani mêkidingê diyé.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, p꞉aani n꞉ii u pi Sisadiya Pilipay, u wee u kwo lee dniye. Maa p꞉uu ye póó wo, yepê, Pi knî ye yinê ye nê n꞉uu?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Njon Baptist. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Ilacha. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmê kêda pyidu, nyi vyîlo.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Yesu u nkwo ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye nê n꞉uu? Pita ngê kwo, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, nyi vyîlo.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yepê, Yi kópu pi knî ye nangê vyi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye u pwopwo p꞉uu danê u kn꞉ââ chópu. Yepê, Nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, yinê a ngmidi noo, ngmênê nmî kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê. Yepê, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, dêêpî pyu knî y꞉oo wamye mb꞉ii nê. Yepê, Dono kópu yilî a nga wa d꞉uu ngmê, wa vya nê, wo pyoloni ngê amênê pyidu.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yi kópu dêpê wópu ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê ye vyu, wod꞉oo Pita ngê Yesu u mo kuwa ńuwo, kwo, A Lémi. Kwo, Ye kópu kidimê tpapê. Kwo, Yinté ṉga daawa pyódu.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ngmênê Yesu yi diyé wo, p꞉uu ndiye pyu knî yi ngópu Pita ka kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe. Kwo, Nyi Setan ntee pini. Kwo, Daa Chóó Lémi u komo y꞉ee kapî, ye pi knî yi komo y꞉ee kapî.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yesu ngê yoo a danê ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo mye yi k꞉ii, yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nê u yoo vy꞉o nî ghê, yi pini ngê choo a yâmuyâmu nê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka dpo kê ngê, chóó u kópu knî yi p꞉uu mêkîngê nuw꞉o, k꞉omo tpile a l꞉êê dîy꞉o dê pw꞉oo knomomê, ngmênê dpo ngm꞉êê nêne.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yepê, Pini n꞉ii u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, awo, Kîngê vya nê, u ngwo wa kede, a yoo vy꞉o daawa ghê, yepê, yi pini ndêndê ngê wa pw꞉onu, ndê ngê amî ma. Yepê, Pini n꞉ii a l꞉êê dîy꞉o wa pw꞉onu, yi pini amêdê pyidu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, mb꞉aamb꞉aa ngê adîn꞉aa ya.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yepê, Mgîdî u yoo yi l꞉êê ghi dmi dono dé, Chóó Lémi yi lama daa tóó. Yepê, Dye ghi knî ngmê ngê a yoo knî yi p꞉uu adnyi d꞉uu. Yepê, Yi dini ghi n꞉ii ngê pini n꞉ii ngê wa mb꞉ii nê, yewo, Nê kuu, nangê kpada nê, yepê, yi pini u nkwo wanî mb꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê anê diyé, enjel knî yi k꞉ii. Yepê, Yi dini ghi ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, M꞉aa u pi ntoo, a pi yintoo ngê wa pyódu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?