Marcos 5
YLE vs NAA
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu Nkálili Kpéni Lêê mwada pee yimî tee dniye, Nkedîsa tpémi kwéli dnya a ya.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, pi ngmê até u kwo yi loo, u kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi pini kpomo mênê a pwii wo, pi ntóó kwéli dnyimo yiyé dé.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Y꞉i dpîmo ya, dye ghi yintómu. Doo u ntââ pi ngê puwóma ti ngê daapî kudu ngê.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Daa ng꞉êêntómu puwóma ti ngê kóó yu kudu tumo, ngmênê dpîmo pwapî dé, mu kópu u dîy꞉o l꞉âmo dy꞉ââ. Dêê dniye, daa kudu ngópu.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Dye ghi yintómu mbu knî yi mbêmê dpîmo lêpî, kpomo knî yi mênê myedpîmo lêpî, dpîmon꞉aa kââkââ, chóó chêêpî ngê myedpîmo châpwo.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ngê Yesu kuughê a módu, mbêpê a puwâ, Yesu ka loo, yu mbodo dê y꞉e Yesu ka k꞉ame ghê wo.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Yesu u kwo póó wo, kwo, M̱i n꞉uu? Yi pini ngê kwo, Nmî pi dîdyênî, mu kópu u dîy꞉o nmo yilî.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yesu ka doo dmyinê, kwo, Kn꞉aa dyámê pee p꞉uu nangê dy꞉ââ nmo.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Mbwêmê w꞉uu ndîî yi nkîgh꞉ê ngmêdoo kwo, w꞉amî mbêmê dnye kmaapî.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Yi Kmêna knî yoo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ kî mbwêmê w꞉uu vy꞉o wanyi dy꞉ââ nmo.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu ngê yepê, U ntââ. Wod꞉oo yi kmêna knî y꞉oo yi pini a kuwo ngópu, mbwêmê w꞉uu yi p꞉uu mî kaa dniye. Yi mbwêmê yintómu my꞉oo yono yono y꞉a mbêpê dniye, paa ghi p꞉uu ghîpîla dniye, kpé lêê u kwo mî dyimê dniye, wod꞉oo vy꞉êê dniye.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pini n꞉ii yoo mbwêmê w꞉uu ka dnye vyuwo, yi yéli mye mbêpê wo, yi p꞉o lee dniye, pi knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, ghi yintómu mye lee dniye, pi knî ye mdoo mye ńuw꞉o ngópu. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, u yi y꞉e doo kwo, yi kópu nm꞉uu m꞉uu, wod꞉oo Yesu ka lee dniye.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Apê, Pini n꞉ii kmêna knî y꞉oo mwo a dyênê ngópu, ka tóó. Apê, Nmo ntee pini ngê mêka tóó, mêdaa ghétighéti, kpîdî u paa ngmêka t꞉a. Nkîngê ngê y꞉ay꞉a u ngwo pwiyé dniye.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Yélini yi ngópu yi kópu ghéti ngê pyodo, wo yéli ye yi kópu a nté ngópu, kópuni mbwêmê knî y꞉e pyodo, ye myedê nté ngópu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 U l꞉êê dîy꞉o Nkedîsa tpémi Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ ala wee anyinê kuwo. Wod꞉oo Yesu p꞉uu dinki k꞉oo wo dniye, apê, Kada nmo y꞉oo.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo doo wowo, pini n꞉ii ngê u kmêna u ngwo dnye kwo, yi pini ngê Yesu ka kwo, U ntââ wanî ngm꞉êê ngi?
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ngmênê Yesu ngê kwo, Kêle. Kwo, Daanyi nî. Kwo, Chóó Lémi ka chi ch꞉anê, awêde mb꞉aamb꞉aa ngê da ngee ngi. Kwo, Po mê dini, yi kópu ṉyoo knî ye dpîmo nté ngi.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Wod꞉oo yi pini adî lê, P꞉aa Y꞉a Knî yi k꞉oo doon꞉aa m꞉ii. Kópuni Yesu ngê u ngwo d꞉uu ngê, pi knî ye doon꞉aa a nj꞉ii. N꞉ii knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, ngwéti dniye, noko yepê, Vyuw! Yepê, Kópu kamî.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu y꞉oo Nkálili Kpéni Lêê ngmêê ngópu, Nkálili Wee u kwo mî tee dniye, pi yilî knî y꞉oo a yina ngópu, kpé lêê u nkîgh꞉ê dnye ya. Pi dêpwo a ya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Pi ngmê u pi Njayidus, ngêpê ngomo u y꞉enê pyu ngmê, yi ngwo y꞉i mye ta. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee mî dyimê wo, u kwo nkêpê mbê wo,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 kwo, A tp꞉ee módó kîyedê mbii, kwo, Y꞉ay꞉a dê pwiyé. Kwo, U ntââ wanyinê lê, ṉgêê dê u pwo any꞉uu yé dê, any꞉uu pyi, yed꞉oo mêdaawa pw꞉onu.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Wod꞉oo Yesu yi pini u kuwó ghê wo. Pi mê yilî yi k꞉ii lee dniye, maa p꞉uu dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, U nkîgh꞉ê nm꞉uu ghê dmi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Pyââ yi vy꞉o ngmêdoo kwo, kmene muwó. Dye ghi yintómu yinté dpîmo ya, m꞉ââ y꞉a mê miyó ndîî, wêê p꞉uu dêpê vyâ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yi pyópu p꞉uu kpeede yilî dpîmo dpodo, yimi mêdnyimo mgînî vyîmî kîgha, nk꞉ââ ye dpîmo ngêêpî dé, u ndapî yinté chedê ngê, ngmênê dêdnyimo pyipyi, dono ngê p꞉ee mêdnyimo pyépi.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yi pyópu ngê Yesu u pi dini ghi n꞉ii ngê nyongo, wod꞉oo Yesu u kuwó mî ghê wo.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Apê, Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu a kêê n꞉aa yé, yed꞉oo wêê wunê vyee.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu kêê yó, wod꞉oo wêê a vyâ, yi pyópu ngê a w꞉ee ngê, apê, A mbii machedê ngê dê pyódu.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yesu u lama até yi yaa wo, apê, Ala a wââ pi ngmê p꞉uu dê kee, wod꞉oo u kuwó até yi diyé wo, yepê, A kpîdî p꞉uu kêê n꞉aa dê yé?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Lukwe dîy꞉o nye póó? Kwo, Lukwe dîy꞉o chi vyi, A kpîdî p꞉uu kêê n꞉aa dê yé? Kwo, Pi kînga dîdyênî.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yesu doo yeda vyuwo, yoo doo y꞉enê, apê, Ala kópu n꞉aa dê d꞉uu?
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Yi pyópu ngê a w꞉ee ngê, kópuni u ngwo pyodo, wod꞉oo nkîngê mbê wo, Yesu ka adî lê, yu km꞉ee k꞉ame ad꞉uu ghê, u mbii u danêmbum yintómu u kwo adê nt꞉o.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu ngê kwo, A ch꞉am. Kwo, A ka che kêlîmî mb꞉anê, u ngwo chi pyiyé. Kwo, Chi lêpî, m̱ii chedê ngê dê pyódu, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Kwo, P꞉o mê dini.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu ngê u danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, Njayidus u ngomo k꞉oo pi knî ngma a ndê wo, Njayidus ka kwo, Ṉ́m꞉ee módó ngê pi ṉga da dy꞉ââ. Kwo, Doo u ntââ kî mââwe ngê mêdaawa ngee ngi. Kwo, Ṉgomo k꞉oo mêkidingê ńuw꞉o.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Kópuni dnye tpapê dé, Yesu ngê kêê yi kêlê dêpê ngópu, ngmênê Njayidus ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Chi kêlîmî.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Pi daangmê ńuwo, ngmênê Pita, Njems mbwémi Njon vyîlo dé yi ńuw꞉o too.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Njayidus u p꞉o dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ngê yoo yi módu, apê, Mu mbê té, mu kââkââ té.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesu ngomo k꞉oo adî kee, mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Ala lukwe u dnyengi ayi kwo? Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye mbê té? Yepê, Ye dmââdî doo pwene, ngmênê a dpî.
39 Ao entrar, disse:
40 Yesu dnye yumuyumu, ngmênê kuwa pw꞉ii too, yi dmââdî u pye mî, p꞉uu ndiye pyu pyile knî yi k꞉ii, ngomo ghi k꞉oo adî kee dmi, yi dmââdî ntóó kwéli doo ya.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu yi dmââdî kwulo kele, yi dnye ngê kwo, Tálita kum, u nt꞉u kópu, Kî dmââdî, a piidi.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Wod꞉oo a pii wo, modoo paambwi. Yi dmââdî u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî Yesu ngê a pyidu ngê, ngwéti dniye, apê, Yesu ngê ló kópu adî d꞉uu?
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesu ngê yepê, Ala kópu nmyi mênê dpo ghêpê we, pi ka nangê vyi. Yepê, Nté pee u kwo ngmê y꞉ee nyoo.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?