Marcos 5

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu Nkálili Kpéni Lêê mwada pee yimî tee dniye, Nkedîsa tpémi kwéli dnya a ya.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, pi ngmê até u kwo yi loo, u kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi pini kpomo mênê a pwii wo, pi ntóó kwéli dnyimo yiyé dé.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Y꞉i dpîmo ya, dye ghi yintómu. Doo u ntââ pi ngê puwóma ti ngê daapî kudu ngê.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Daa ng꞉êêntómu puwóma ti ngê kóó yu kudu tumo, ngmênê dpîmo pwapî dé, mu kópu u dîy꞉o l꞉âmo dy꞉ââ. Dêê dniye, daa kudu ngópu.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Dye ghi yintómu mbu knî yi mbêmê dpîmo lêpî, kpomo knî yi mênê myedpîmo lêpî, dpîmon꞉aa kââkââ, chóó chêêpî ngê myedpîmo châpwo.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ngê Yesu kuughê a módu, mbêpê a puwâ, Yesu ka loo, yu mbodo dê y꞉e Yesu ka k꞉ame ghê wo.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yesu u kwo póó wo, kwo, M̱i n꞉uu? Yi pini ngê kwo, Nmî pi dîdyênî, mu kópu u dîy꞉o nmo yilî.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yesu ka doo dmyinê, kwo, Kn꞉aa dyámê pee p꞉uu nangê dy꞉ââ nmo.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Mbwêmê w꞉uu ndîî yi nkîgh꞉ê ngmêdoo kwo, w꞉amî mbêmê dnye kmaapî.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Yi Kmêna knî yoo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ kî mbwêmê w꞉uu vy꞉o wanyi dy꞉ââ nmo.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu ngê yepê, U ntââ. Wod꞉oo yi kmêna knî y꞉oo yi pini a kuwo ngópu, mbwêmê w꞉uu yi p꞉uu mî kaa dniye. Yi mbwêmê yintómu my꞉oo yono yono y꞉a mbêpê dniye, paa ghi p꞉uu ghîpîla dniye, kpé lêê u kwo mî dyimê dniye, wod꞉oo vy꞉êê dniye.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Pini n꞉ii yoo mbwêmê w꞉uu ka dnye vyuwo, yi yéli mye mbêpê wo, yi p꞉o lee dniye, pi knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, ghi yintómu mye lee dniye, pi knî ye mdoo mye ńuw꞉o ngópu. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, u yi y꞉e doo kwo, yi kópu nm꞉uu m꞉uu, wod꞉oo Yesu ka lee dniye.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Apê, Pini n꞉ii kmêna knî y꞉oo mwo a dyênê ngópu, ka tóó. Apê, Nmo ntee pini ngê mêka tóó, mêdaa ghétighéti, kpîdî u paa ngmêka t꞉a. Nkîngê ngê y꞉ay꞉a u ngwo pwiyé dniye.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Yélini yi ngópu yi kópu ghéti ngê pyodo, wo yéli ye yi kópu a nté ngópu, kópuni mbwêmê knî y꞉e pyodo, ye myedê nté ngópu.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 U l꞉êê dîy꞉o Nkedîsa tpémi Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ ala wee anyinê kuwo. Wod꞉oo Yesu p꞉uu dinki k꞉oo wo dniye, apê, Kada nmo y꞉oo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo doo wowo, pini n꞉ii ngê u kmêna u ngwo dnye kwo, yi pini ngê Yesu ka kwo, U ntââ wanî ngm꞉êê ngi?
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ngmênê Yesu ngê kwo, Kêle. Kwo, Daanyi nî. Kwo, Chóó Lémi ka chi ch꞉anê, awêde mb꞉aamb꞉aa ngê da ngee ngi. Kwo, Po mê dini, yi kópu ṉyoo knî ye dpîmo nté ngi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Wod꞉oo yi pini adî lê, P꞉aa Y꞉a Knî yi k꞉oo doon꞉aa m꞉ii. Kópuni Yesu ngê u ngwo d꞉uu ngê, pi knî ye doon꞉aa a nj꞉ii. N꞉ii knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, ngwéti dniye, noko yepê, Vyuw! Yepê, Kópu kamî.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu y꞉oo Nkálili Kpéni Lêê ngmêê ngópu, Nkálili Wee u kwo mî tee dniye, pi yilî knî y꞉oo a yina ngópu, kpé lêê u nkîgh꞉ê dnye ya. Pi dêpwo a ya.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Pi ngmê u pi Njayidus, ngêpê ngomo u y꞉enê pyu ngmê, yi ngwo y꞉i mye ta. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee mî dyimê wo, u kwo nkêpê mbê wo,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 kwo, A tp꞉ee módó kîyedê mbii, kwo, Y꞉ay꞉a dê pwiyé. Kwo, U ntââ wanyinê lê, ṉgêê dê u pwo any꞉uu yé dê, any꞉uu pyi, yed꞉oo mêdaawa pw꞉onu.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Wod꞉oo Yesu yi pini u kuwó ghê wo. Pi mê yilî yi k꞉ii lee dniye, maa p꞉uu dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, U nkîgh꞉ê nm꞉uu ghê dmi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Pyââ yi vy꞉o ngmêdoo kwo, kmene muwó. Dye ghi yintómu yinté dpîmo ya, m꞉ââ y꞉a mê miyó ndîî, wêê p꞉uu dêpê vyâ.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Yi pyópu p꞉uu kpeede yilî dpîmo dpodo, yimi mêdnyimo mgînî vyîmî kîgha, nk꞉ââ ye dpîmo ngêêpî dé, u ndapî yinté chedê ngê, ngmênê dêdnyimo pyipyi, dono ngê p꞉ee mêdnyimo pyépi.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Yi pyópu ngê Yesu u pi dini ghi n꞉ii ngê nyongo, wod꞉oo Yesu u kuwó mî ghê wo.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Apê, Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu a kêê n꞉aa yé, yed꞉oo wêê wunê vyee.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu kêê yó, wod꞉oo wêê a vyâ, yi pyópu ngê a w꞉ee ngê, apê, A mbii machedê ngê dê pyódu.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesu u lama até yi yaa wo, apê, Ala a wââ pi ngmê p꞉uu dê kee, wod꞉oo u kuwó até yi diyé wo, yepê, A kpîdî p꞉uu kêê n꞉aa dê yé?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Lukwe dîy꞉o nye póó? Kwo, Lukwe dîy꞉o chi vyi, A kpîdî p꞉uu kêê n꞉aa dê yé? Kwo, Pi kînga dîdyênî.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesu doo yeda vyuwo, yoo doo y꞉enê, apê, Ala kópu n꞉aa dê d꞉uu?
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Yi pyópu ngê a w꞉ee ngê, kópuni u ngwo pyodo, wod꞉oo nkîngê mbê wo, Yesu ka adî lê, yu km꞉ee k꞉ame ad꞉uu ghê, u mbii u danêmbum yintómu u kwo adê nt꞉o.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu ngê kwo, A ch꞉am. Kwo, A ka che kêlîmî mb꞉anê, u ngwo chi pyiyé. Kwo, Chi lêpî, m̱ii chedê ngê dê pyódu, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Kwo, P꞉o mê dini.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu ngê u danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, Njayidus u ngomo k꞉oo pi knî ngma a ndê wo, Njayidus ka kwo, Ṉ́m꞉ee módó ngê pi ṉga da dy꞉ââ. Kwo, Doo u ntââ kî mââwe ngê mêdaawa ngee ngi. Kwo, Ṉgomo k꞉oo mêkidingê ńuw꞉o.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kópuni dnye tpapê dé, Yesu ngê kêê yi kêlê dêpê ngópu, ngmênê Njayidus ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Chi kêlîmî.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pi daangmê ńuwo, ngmênê Pita, Njems mbwémi Njon vyîlo dé yi ńuw꞉o too.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Njayidus u p꞉o dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ngê yoo yi módu, apê, Mu mbê té, mu kââkââ té.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesu ngomo k꞉oo adî kee, mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Ala lukwe u dnyengi ayi kwo? Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye mbê té? Yepê, Ye dmââdî doo pwene, ngmênê a dpî.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Yesu dnye yumuyumu, ngmênê kuwa pw꞉ii too, yi dmââdî u pye mî, p꞉uu ndiye pyu pyile knî yi k꞉ii, ngomo ghi k꞉oo adî kee dmi, yi dmââdî ntóó kwéli doo ya.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesu yi dmââdî kwulo kele, yi dnye ngê kwo, Tálita kum, u nt꞉u kópu, Kî dmââdî, a piidi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wod꞉oo a pii wo, modoo paambwi. Yi dmââdî u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî Yesu ngê a pyidu ngê, ngwéti dniye, apê, Yesu ngê ló kópu adî d꞉uu?
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesu ngê yepê, Ala kópu nmyi mênê dpo ghêpê we, pi ka nangê vyi. Yepê, Nté pee u kwo ngmê y꞉ee nyoo.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra