João 2

YLE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo miyó mî loo, yééyéé u naa Kéna u ngwo ngmê kê ngópu, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Yesu u pye yi nááli têdê mî ta.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Pi knî y꞉oo Yesu u k꞉ii myemînê dóó kalê nmoo, u ngwo nm꞉uu taa dniye.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Yi nááli têdê wain chedê ngópu, Yesu u pye ngê tp꞉oo ka kwo, Wain u ndanî ngê kêdê chedê ngmê.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu ngê kwo, Mw꞉ââkó Niye. Kwo, A pi lukwe dîy꞉o yenté chi vyi? Kwo, A wêdêwêdê u mumu u dye ghi doongê yó.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yesu u pye ngê naa u dpodo pyu knî ye yepê, Kópuni nmye a tpapê, dpî d꞉uu yó.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Mbwaa d꞉ââ ndîî y꞉i wéni doo kwo, pi knî y꞉oo yi dêêpî kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o yi kêê dmi kwéli dnyimo ghêêghêê dé. Yi d꞉âmu ndîî dé chêêpî ngê l꞉âmo tumo, mu daa mu tp꞉oo k꞉omo dé.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu ngê naa u dpodo pyu knî ye yepê, Kî d꞉âmu mbwaa ngê ntówo tóó, wod꞉oo d꞉ud꞉umbiy꞉e a nt꞉ee tumo.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yepê, Yi mbwááni knî ngma a vy꞉êê yó, naa u kada pini ka ńuw꞉o yó, amî d꞉uu.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Yi mbwááni tpalê wo, wain ngê pyodo. Dpodo pyu knî y꞉oo naa u kada pini ka knî ngmê ńuw꞉o ngópu, yi d꞉uu ngê, apê, Wain mb꞉aa ala. U lama dêpwo ya, Ala wain anye da pwiyé, ngmênê dpodo pyu n꞉ii knî y꞉oo a vy꞉êê ngópu, yi lama doo ya.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Naa u kada pini ngê naa chóó ka kwo, A pwiyé. Kwo, Ala wain até dî d꞉uu, mb꞉aamb꞉aa. Kwo, Kópu kamî ngmêchi d꞉uu. Kwo, Pi ngmudu yéé, u pyipe knî ye wain mb꞉aa ye mwiyé dpî y꞉oo, n꞉ii pee tp꞉oo mb꞉aamb꞉aa kuwó ye dpî y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi dini ghi ngê d꞉uuwodê w꞉ee ngmê, yinê ye lónté wain yuno ndanî. Kwo, Ngmênê yinté chuu d꞉uu ngê. Kwo, Wain n꞉ii d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa kuwó nmo cha kê.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesu ngê u mwiyémwiyé mbwudu yinté chópu, u wêdêwêdê u l꞉ii yinté nmî módu. Yinté nmo w꞉ee ngê, nê, Kî Chóó Lémi Tp꞉oo. U ngwo u kwo nmî kêlîmî mbê dniye. Yi kópu Kéna pyodo, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu u pye ghee knî yi k꞉ii Kîpêêniyêm nmî lee dniye, wo knî ngmê y꞉i nmeen꞉aa ya.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nmî naa ndîî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Wo, daa kêmakêma doo dyimêdyimê, wod꞉oo Yesu u k꞉ii Njedusalem nmî lee dniye.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nmee koko, yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmî kee dniye. Kwéli nmî kee dniye, yélini daa Nju tpémi, u ntââ Chóó Lémi ka y꞉i pêdyimo ngêpê. Yi kêlî ghê pi yilî nmî módu, nê, Pi knî y꞉oo tpile tp꞉oo mu pywupwi t꞉oo. Nê, Kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o pudumakó, sipi, ndêêdî mu pywupwi t꞉oo, nê, kn꞉aa dyámê ndapî nmî ndapî ngê mye ngmêêpî t꞉oo. Yesu ngê yi m꞉uu too, doo u nuu u kópu ngê pyodo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yesu ngê yedê kpê dmi ngmê l꞉âmo ngê, tpile tp꞉oo yintómu u ngwo ngm꞉ii kalê too, pudumakó sipi yintómu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo pw꞉ii too. Yélini knî y꞉oo ndapî dnye ngmêêpî dé, yi tépîl ye tpaa too, yi ndapî tpii yi kpópu.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 N꞉ii knî y꞉oo pywupwi u ńmê tp꞉oo a ńuw꞉o tumo, Yesu ngê yepê, Ye ńmeni tp꞉oo mye pw꞉ii tóó. Yepê, M꞉aa u ngomo lukwe dîy꞉o tpile tp꞉oo u pywupwi u ngomo ngê nmyi pyódu ngópu?
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê u kópu dyuu n꞉ii puku yedê a kwo, yi kópu y꞉i nm꞉uu nuw꞉o kwólu. Ala yi kópu,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Nju tpémi yi kada pini yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Ye kópu lukwe dîy꞉o chi d꞉uu? Kwo, Lóntoo mbwudu ngmanyi chaa, u ngwo anmo w꞉ee, Chóó Lémi ngê nyi vyîlo yedê ngmidi nyoo?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu ngê yepê, Ala Chóó Lémi u ngomo anmyinê pw꞉oo ngmê, wo pyile amî lê, u ngwo am꞉aa wó.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kwo, Nye k꞉om. Kwo, Wo pyile k꞉oo mêdaanyi wó. Kwo, Ḻama daa tóó nmee wuwó, m꞉ââ podoy꞉a mê wéni.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kópuni Yesu ngê ye vyu, dêpê w꞉ee ngópu. Daa ngomo p꞉uu ye doo danê, chóó p꞉uu ye doo danê.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yesu dini ghi n꞉ii ngê kpêênî a pii wo, u kópu yi ngwo nm꞉uu nuw꞉o kwólu, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi kópu ka nmî kêlîmî mbê dniye, Yesu ka my꞉oo kêlîmî mbê dniye.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa dye ghi ngê, Njedusalem dini ghi n꞉ii ngê nmee ya, Yesu ngê mbwudu yilî chópu, pi yilî u ngwo u kwo kêlîmî mbê wo.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ngmênê Yesu ngê p꞉uu daa t꞉ee too, mu kópu u dîy꞉o apê, Kî yéli y꞉oo a dpodo doongê w꞉ee ngópu, apê, daa a nuu u maa p꞉uu wa kaa nê.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yesu u lama pi yintómu yi gha dmi doo ya. K꞉omo tpile pi ngê Yesu ka yoo yi kakêmê dmi daa chámê ngê, ngmênê yi l꞉êê ghi dmi u lama doo ya.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra