João 2
YLE vs ARIB
1 Wo miyó mî loo, yééyéé u naa Kéna u ngwo ngmê kê ngópu, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Yesu u pye yi nááli têdê mî ta.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Pi knî y꞉oo Yesu u k꞉ii myemînê dóó kalê nmoo, u ngwo nm꞉uu taa dniye.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Yi nááli têdê wain chedê ngópu, Yesu u pye ngê tp꞉oo ka kwo, Wain u ndanî ngê kêdê chedê ngmê.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu ngê kwo, Mw꞉ââkó Niye. Kwo, A pi lukwe dîy꞉o yenté chi vyi? Kwo, A wêdêwêdê u mumu u dye ghi doongê yó.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesu u pye ngê naa u dpodo pyu knî ye yepê, Kópuni nmye a tpapê, dpî d꞉uu yó.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mbwaa d꞉ââ ndîî y꞉i wéni doo kwo, pi knî y꞉oo yi dêêpî kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o yi kêê dmi kwéli dnyimo ghêêghêê dé. Yi d꞉âmu ndîî dé chêêpî ngê l꞉âmo tumo, mu daa mu tp꞉oo k꞉omo dé.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu ngê naa u dpodo pyu knî ye yepê, Kî d꞉âmu mbwaa ngê ntówo tóó, wod꞉oo d꞉ud꞉umbiy꞉e a nt꞉ee tumo.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yepê, Yi mbwááni knî ngma a vy꞉êê yó, naa u kada pini ka ńuw꞉o yó, amî d꞉uu.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Yi mbwááni tpalê wo, wain ngê pyodo. Dpodo pyu knî y꞉oo naa u kada pini ka knî ngmê ńuw꞉o ngópu, yi d꞉uu ngê, apê, Wain mb꞉aa ala. U lama dêpwo ya, Ala wain anye da pwiyé, ngmênê dpodo pyu n꞉ii knî y꞉oo a vy꞉êê ngópu, yi lama doo ya.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Naa u kada pini ngê naa chóó ka kwo, A pwiyé. Kwo, Ala wain até dî d꞉uu, mb꞉aamb꞉aa. Kwo, Kópu kamî ngmêchi d꞉uu. Kwo, Pi ngmudu yéé, u pyipe knî ye wain mb꞉aa ye mwiyé dpî y꞉oo, n꞉ii pee tp꞉oo mb꞉aamb꞉aa kuwó ye dpî y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi dini ghi ngê d꞉uuwodê w꞉ee ngmê, yinê ye lónté wain yuno ndanî. Kwo, Ngmênê yinté chuu d꞉uu ngê. Kwo, Wain n꞉ii d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa kuwó nmo cha kê.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu ngê u mwiyémwiyé mbwudu yinté chópu, u wêdêwêdê u l꞉ii yinté nmî módu. Yinté nmo w꞉ee ngê, nê, Kî Chóó Lémi Tp꞉oo. U ngwo u kwo nmî kêlîmî mbê dniye. Yi kópu Kéna pyodo, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu u pye ghee knî yi k꞉ii Kîpêêniyêm nmî lee dniye, wo knî ngmê y꞉i nmeen꞉aa ya.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nmî naa ndîî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Wo, daa kêmakêma doo dyimêdyimê, wod꞉oo Yesu u k꞉ii Njedusalem nmî lee dniye.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nmee koko, yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmî kee dniye. Kwéli nmî kee dniye, yélini daa Nju tpémi, u ntââ Chóó Lémi ka y꞉i pêdyimo ngêpê. Yi kêlî ghê pi yilî nmî módu, nê, Pi knî y꞉oo tpile tp꞉oo mu pywupwi t꞉oo. Nê, Kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o pudumakó, sipi, ndêêdî mu pywupwi t꞉oo, nê, kn꞉aa dyámê ndapî nmî ndapî ngê mye ngmêêpî t꞉oo. Yesu ngê yi m꞉uu too, doo u nuu u kópu ngê pyodo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yesu ngê yedê kpê dmi ngmê l꞉âmo ngê, tpile tp꞉oo yintómu u ngwo ngm꞉ii kalê too, pudumakó sipi yintómu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo pw꞉ii too. Yélini knî y꞉oo ndapî dnye ngmêêpî dé, yi tépîl ye tpaa too, yi ndapî tpii yi kpópu.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 N꞉ii knî y꞉oo pywupwi u ńmê tp꞉oo a ńuw꞉o tumo, Yesu ngê yepê, Ye ńmeni tp꞉oo mye pw꞉ii tóó. Yepê, M꞉aa u ngomo lukwe dîy꞉o tpile tp꞉oo u pywupwi u ngomo ngê nmyi pyódu ngópu?
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê u kópu dyuu n꞉ii puku yedê a kwo, yi kópu y꞉i nm꞉uu nuw꞉o kwólu. Ala yi kópu,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nju tpémi yi kada pini yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Ye kópu lukwe dîy꞉o chi d꞉uu? Kwo, Lóntoo mbwudu ngmanyi chaa, u ngwo anmo w꞉ee, Chóó Lémi ngê nyi vyîlo yedê ngmidi nyoo?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu ngê yepê, Ala Chóó Lémi u ngomo anmyinê pw꞉oo ngmê, wo pyile amî lê, u ngwo am꞉aa wó.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Kwo, Nye k꞉om. Kwo, Wo pyile k꞉oo mêdaanyi wó. Kwo, Ḻama daa tóó nmee wuwó, m꞉ââ podoy꞉a mê wéni.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Kópuni Yesu ngê ye vyu, dêpê w꞉ee ngópu. Daa ngomo p꞉uu ye doo danê, chóó p꞉uu ye doo danê.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Yesu dini ghi n꞉ii ngê kpêênî a pii wo, u kópu yi ngwo nm꞉uu nuw꞉o kwólu, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi kópu ka nmî kêlîmî mbê dniye, Yesu ka my꞉oo kêlîmî mbê dniye.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa dye ghi ngê, Njedusalem dini ghi n꞉ii ngê nmee ya, Yesu ngê mbwudu yilî chópu, pi yilî u ngwo u kwo kêlîmî mbê wo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ngmênê Yesu ngê p꞉uu daa t꞉ee too, mu kópu u dîy꞉o apê, Kî yéli y꞉oo a dpodo doongê w꞉ee ngópu, apê, daa a nuu u maa p꞉uu wa kaa nê.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yesu u lama pi yintómu yi gha dmi doo ya. K꞉omo tpile pi ngê Yesu ka yoo yi kakêmê dmi daa chámê ngê, ngmênê yi l꞉êê ghi dmi u lama doo ya.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?