Gálatas 2
YLE vs NVT
1 M꞉ââ y꞉a mê páádi Yesu p꞉uu noo dpodo, yi ngwo Taitas a p꞉uu nî t꞉ângo, Mbanapas u k꞉ii Njedusalem nmî lee dniye.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Léma n꞉ii Njedusalem doo a kwo, dêpa dóó kalê noo, ngmênê nmî Lémi ngê Njedusalem yinê dy꞉ââ noo. Pita, Njems mbwémi Njon, yélini yi pi dmi nmyi ndiye kîgha pyu knî ye ndîî dé, yi pini pyile knî ye yi mo a dpodo u kakêmê ye kîn꞉uu chámê ngê. Kópuni dyuu pi knî ye nîmo tpapê too, yi pini pyile knî ye kînê nté too, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga dêpwo kwo, Dpodoni nî dóó, k꞉omo tpile ngê pyaa we. Myenté dpodoni n꞉aa dódó ngê, u ya a nga daa kwo, K꞉omo tpile ngê mye pyaa we.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 K꞉omo tpile a mbwó Taitas daa Nju pi, ngmênê yi lémi pyile knî y꞉oo Chóó Lémi u l꞉ii p꞉uu daa t꞉ee ngópu.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Nyââ, A dpodo u kakêmê ye n꞉uu chámê ngê, mu kópu u dîy꞉o Nju pi knî ngmê y꞉oo nmo Yesu u yoo tumu dnye ngetengete nmo. Yesu u yoo vy꞉o pi yilî dóó tumo, yinê ye, Nmî mbwó yoo, ngmênê daa nmî mbwó yoo. Yi Nju tpémi y꞉e u yi doo kwo, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Yesu u yoo knî y꞉oo nmî dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo, yi kópu nmo pyw꞉oo. U yi y꞉e doo kwo, Yesu u yoo knî y꞉oo nmî dêêpî kópu dyuu yintómu dny꞉oo chââchââ dé.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ngmênê yi Nju tpémi ye dpîp꞉ê ng꞉aa mbê dniye. U yi nmo dêpwo kwo, Nmî Lémi u kópu ndêndê ngmêê y꞉e. Yi kópu dyuu wo ngmêê tumo, ye yi dêêpî kópu yilî p꞉ee chââchââ tumo, dpodo ndîî ngê nmye pî pyodo.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo yi lémi pyile knî a chââchââ tumo, mu kópu u dîy꞉o Yesu p꞉uu dnya a ya, ngmênê yi kópu a ka daa ndîî kópu. Nmî Mî ngê yoo daa yi pi dmi mbêmê a myeme too, nmî gha dmi u kpêê. Nyââ, yi lémi pyile knî y꞉oo a kópu dyuu daa ngmêê tumo,
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 ngmênê ala kópu a w꞉ee ngópu, nmî Lémi ngê Pita ka ntee a vyu, kwo, Nju tpémi ye a kópu dyuu chi tpapê, a ka yinté mye vyu, a ka pê, Yélini daa Nju tpémi, a kópu dyuu ye michin꞉aa tpapê.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Nyââ, nmî Lémi ngê Pita ntee a wêdêwêdê kwólu, Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o u dyépi ngê pyódu ngê, yi pini mu ngmidi ngê yinê myedê wêdêwêdê kalê noo, u dyépi ngê a pyódu noo, yélini daa Nju tpémi, ye dy꞉ââ noo.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Nyââ, nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo pini n꞉ii pyile knî a chââchââ tumo, Pita, Njems mbwémi Njon, vyîlo yi pini pyile knî y꞉oo a w꞉ee ngópu, apê, Nmî Mî ngê nê ndêndê ngê a ngmidi ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi tpóknî y꞉oo Mbanapas k꞉ii nyi kêê dê mgîmî dumo. Nmî nuw꞉o dmi ngmidi ngê nmî pyódu ngê, nyepê, Nju tpémi yi vy꞉o anmî dpodo, kn꞉aa yéli yi vy꞉o choon꞉aa dpodo.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kópu mu ngmidi nye vyi ngópu, nyepê, Nmî vy꞉o pinté yoo choo a ngêêpî dé. U ya a nga doo kwo, Vyîlo yi kópu yinî d꞉uud꞉uu.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 A tîdê mbwó yoo, nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo apu, Pita u kópu dyuu, ndêndê kópu dyuu, nê a kópu dyuu daa ndêndê kópu dyuu, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Pita Antiyóka a loo, a chóó nî wáti ngê, mu kópu u dîy꞉o daa nmî Mî u nuu u kópu ngmê d꞉uu ngê.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Pita mwiyé Antiyóka nmo a loo, yélini daa Nju tpémi, u k꞉ii nmîmon꞉aa yakmaapî. U kuwó dini ghi ngê Nju pi knî ngmê Njedusalem a ndê dniye, Antiyóka a lee dniye. Yi yéli Njems p꞉uu dnya a ndiye. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Pita kn꞉aa yéli yi vy꞉o mêdêpwon꞉aa yakmaapî, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi ye nkîngê mbê wo.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Nju tpémi n꞉ii Yesu u yoo vy꞉o dnye kwo, Pita u nt꞉anê mye yaa dniye, Mbanapas myedê pêêdî ngópu, Pita u nt꞉anê mye yé ngópu.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yi p꞉uu nî módu, nê, Nmî Lémi u kópu dyuu ndêndê dê kn꞉aadi ngmê. Nê, Yélini daa Nju tpémi, lukwe dîy꞉o kpeme ye dê yaa dmi. Yi ngwo Pita yi ngópu nî ghââ kwólu, kwono, Nyi Nju pi, ngmênê yélini daa Nju tpémi yi k꞉ii kînmyee a yakmaapî. Kwono, Lukwe dîy꞉o ḻ꞉êê ghi ala ngwo chi ngmêê, kpeme ye chi yââ. Kwono, Lukwe dîy꞉o u yi ṉga a kwo, Yélini daa Nju tpémi, nmî dêêpî kópu dyuu dny꞉oo chââchââ.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Kwono, Yélini daa Nju tpémi, nmî dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo. Kwono, D꞉ee yinté pini dê. Kwono, Nye Nju pi dê, dêêpî kópu dyuu nyipu a chââchââ,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 ngmênê ala kópu nyinê w꞉ee ngê, daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu, ngmênê pini n꞉ii Yesu Kédisu ka a kêlîmî, yi pini Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu. Kwono, K꞉omo tpile nye Nju pi dê, ngmênê Yesu Kédisu ka nyi kêlîmî mbê knopwo. Kwono, U yi nye doo kwo, Yesu Kédisu ka kêlîmî mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nyi pyaa knî. Kwono, Dêêpî kópu dyuu chââchââ p꞉uu nyi nuw꞉o dê dêdpîmo a kwo, mu kópu u dîy꞉o ala kópu puku yedê a tóó, Doo u ntââ dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê daawa pyódu.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kwono, Nyââ, u yi nye doo kwo, Yesu Kédisu ka kêlîmî mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nyi pyaa knî. Kwono, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu chââchââ daa ndîî kópu ngê nye pyodo. Kwono, Kî Nju tpémi ye yinê ye, Yesu Kédisu ngê pi dono ngê da pyódu nyo. Kwono, Kî yéli yi kópu nangê ndê kópu? Kwono, Daa ndê kópu.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kwono, Nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu chââchââ pi knî ye têdê kópu ngê nî pyódu ngê. Kwono, Ye wanî vyi knomomê, Yi dêêpî kópu dyuu mêdmyinê chââchââ dé, ye ala kópu a ka wa vyi ngmê, a ka wo, Ṉ́yóó nyi kn꞉aadi ngê, dênyoo a chââchââ dé.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kwono, Dêêpî kópu dyuu mbêmê nê w꞉ee ngê, nê, Nî kn꞉aadi ngê, Chóó Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o wamî dyênê nê. Kwono, Ngmênê a yikî Yesu Kédisu u pwo ghay wo, a l꞉êê dîy꞉o pwene. Kwono, Dini ghi n꞉ii ngê Yesu k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knopwo, kwono, na a ka yi ngwo my꞉aa pwene, dêêpî kópu dyuu ngê mêdaa mbêpê kîgha nê. Kwono, Yesu Kédisu kpêênî mêdê pii wo, u l꞉êê dîy꞉o ghê kamî nê pyw꞉ângo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nê.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kwono, Daa a chóó a pono n꞉aa vyápê, Yesu Kédisu u pono n꞉aa vyápê, a p꞉uu mye t꞉a. Kwono, Ala ngwo Chóó Lémi Tp꞉oo ka n꞉aa kêlîmî, u ngwo n꞉aa dpodo. Kwono, Yi pini nódo a nuu ghi a tóó, chóóchóó a l꞉êê dîy꞉o y꞉ângo.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kwono, Chóó Lémi ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, u wépi dîpî puwâ. Kwono, Kî Nju tpémi y꞉oo apu, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê, pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu. Kwono, Yi kópu wo ndê kópu, ye Yesu Kédisu módó pî pwene, u pwopwo mbêmê daapî ngee nmoo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?