Gálatas 2
YLE vs ARA
1 M꞉ââ y꞉a mê páádi Yesu p꞉uu noo dpodo, yi ngwo Taitas a p꞉uu nî t꞉ângo, Mbanapas u k꞉ii Njedusalem nmî lee dniye.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Léma n꞉ii Njedusalem doo a kwo, dêpa dóó kalê noo, ngmênê nmî Lémi ngê Njedusalem yinê dy꞉ââ noo. Pita, Njems mbwémi Njon, yélini yi pi dmi nmyi ndiye kîgha pyu knî ye ndîî dé, yi pini pyile knî ye yi mo a dpodo u kakêmê ye kîn꞉uu chámê ngê. Kópuni dyuu pi knî ye nîmo tpapê too, yi pini pyile knî ye kînê nté too, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga dêpwo kwo, Dpodoni nî dóó, k꞉omo tpile ngê pyaa we. Myenté dpodoni n꞉aa dódó ngê, u ya a nga daa kwo, K꞉omo tpile ngê mye pyaa we.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 K꞉omo tpile a mbwó Taitas daa Nju pi, ngmênê yi lémi pyile knî y꞉oo Chóó Lémi u l꞉ii p꞉uu daa t꞉ee ngópu.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Nyââ, A dpodo u kakêmê ye n꞉uu chámê ngê, mu kópu u dîy꞉o Nju pi knî ngmê y꞉oo nmo Yesu u yoo tumu dnye ngetengete nmo. Yesu u yoo vy꞉o pi yilî dóó tumo, yinê ye, Nmî mbwó yoo, ngmênê daa nmî mbwó yoo. Yi Nju tpémi y꞉e u yi doo kwo, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Yesu u yoo knî y꞉oo nmî dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo, yi kópu nmo pyw꞉oo. U yi y꞉e doo kwo, Yesu u yoo knî y꞉oo nmî dêêpî kópu dyuu yintómu dny꞉oo chââchââ dé.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ngmênê yi Nju tpémi ye dpîp꞉ê ng꞉aa mbê dniye. U yi nmo dêpwo kwo, Nmî Lémi u kópu ndêndê ngmêê y꞉e. Yi kópu dyuu wo ngmêê tumo, ye yi dêêpî kópu yilî p꞉ee chââchââ tumo, dpodo ndîî ngê nmye pî pyodo.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo yi lémi pyile knî a chââchââ tumo, mu kópu u dîy꞉o Yesu p꞉uu dnya a ya, ngmênê yi kópu a ka daa ndîî kópu. Nmî Mî ngê yoo daa yi pi dmi mbêmê a myeme too, nmî gha dmi u kpêê. Nyââ, yi lémi pyile knî y꞉oo a kópu dyuu daa ngmêê tumo,
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ngmênê ala kópu a w꞉ee ngópu, nmî Lémi ngê Pita ka ntee a vyu, kwo, Nju tpémi ye a kópu dyuu chi tpapê, a ka yinté mye vyu, a ka pê, Yélini daa Nju tpémi, a kópu dyuu ye michin꞉aa tpapê.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nyââ, nmî Lémi ngê Pita ntee a wêdêwêdê kwólu, Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o u dyépi ngê pyódu ngê, yi pini mu ngmidi ngê yinê myedê wêdêwêdê kalê noo, u dyépi ngê a pyódu noo, yélini daa Nju tpémi, ye dy꞉ââ noo.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Nyââ, nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo pini n꞉ii pyile knî a chââchââ tumo, Pita, Njems mbwémi Njon, vyîlo yi pini pyile knî y꞉oo a w꞉ee ngópu, apê, Nmî Mî ngê nê ndêndê ngê a ngmidi ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi tpóknî y꞉oo Mbanapas k꞉ii nyi kêê dê mgîmî dumo. Nmî nuw꞉o dmi ngmidi ngê nmî pyódu ngê, nyepê, Nju tpémi yi vy꞉o anmî dpodo, kn꞉aa yéli yi vy꞉o choon꞉aa dpodo.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Kópu mu ngmidi nye vyi ngópu, nyepê, Nmî vy꞉o pinté yoo choo a ngêêpî dé. U ya a nga doo kwo, Vyîlo yi kópu yinî d꞉uud꞉uu.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 A tîdê mbwó yoo, nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo apu, Pita u kópu dyuu, ndêndê kópu dyuu, nê a kópu dyuu daa ndêndê kópu dyuu, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Pita Antiyóka a loo, a chóó nî wáti ngê, mu kópu u dîy꞉o daa nmî Mî u nuu u kópu ngmê d꞉uu ngê.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Pita mwiyé Antiyóka nmo a loo, yélini daa Nju tpémi, u k꞉ii nmîmon꞉aa yakmaapî. U kuwó dini ghi ngê Nju pi knî ngmê Njedusalem a ndê dniye, Antiyóka a lee dniye. Yi yéli Njems p꞉uu dnya a ndiye. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Pita kn꞉aa yéli yi vy꞉o mêdêpwon꞉aa yakmaapî, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi ye nkîngê mbê wo.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Nju tpémi n꞉ii Yesu u yoo vy꞉o dnye kwo, Pita u nt꞉anê mye yaa dniye, Mbanapas myedê pêêdî ngópu, Pita u nt꞉anê mye yé ngópu.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yi p꞉uu nî módu, nê, Nmî Lémi u kópu dyuu ndêndê dê kn꞉aadi ngmê. Nê, Yélini daa Nju tpémi, lukwe dîy꞉o kpeme ye dê yaa dmi. Yi ngwo Pita yi ngópu nî ghââ kwólu, kwono, Nyi Nju pi, ngmênê yélini daa Nju tpémi yi k꞉ii kînmyee a yakmaapî. Kwono, Lukwe dîy꞉o ḻ꞉êê ghi ala ngwo chi ngmêê, kpeme ye chi yââ. Kwono, Lukwe dîy꞉o u yi ṉga a kwo, Yélini daa Nju tpémi, nmî dêêpî kópu dyuu dny꞉oo chââchââ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kwono, Yélini daa Nju tpémi, nmî dêêpî kópu dyuu daa chââchââ tumo. Kwono, D꞉ee yinté pini dê. Kwono, Nye Nju pi dê, dêêpî kópu dyuu nyipu a chââchââ,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ngmênê ala kópu nyinê w꞉ee ngê, daa dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu, ngmênê pini n꞉ii Yesu Kédisu ka a kêlîmî, yi pini Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu. Kwono, K꞉omo tpile nye Nju pi dê, ngmênê Yesu Kédisu ka nyi kêlîmî mbê knopwo. Kwono, U yi nye doo kwo, Yesu Kédisu ka kêlîmî mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nyi pyaa knî. Kwono, Dêêpî kópu dyuu chââchââ p꞉uu nyi nuw꞉o dê dêdpîmo a kwo, mu kópu u dîy꞉o ala kópu puku yedê a tóó, Doo u ntââ dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê daawa pyódu.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kwono, Nyââ, u yi nye doo kwo, Yesu Kédisu ka kêlîmî mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nyi pyaa knî. Kwono, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu chââchââ daa ndîî kópu ngê nye pyodo. Kwono, Kî Nju tpémi ye yinê ye, Yesu Kédisu ngê pi dono ngê da pyódu nyo. Kwono, Kî yéli yi kópu nangê ndê kópu? Kwono, Daa ndê kópu.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Kwono, Nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu chââchââ pi knî ye têdê kópu ngê nî pyódu ngê. Kwono, Ye wanî vyi knomomê, Yi dêêpî kópu dyuu mêdmyinê chââchââ dé, ye ala kópu a ka wa vyi ngmê, a ka wo, Ṉ́yóó nyi kn꞉aadi ngê, dênyoo a chââchââ dé.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Kwono, Dêêpî kópu dyuu mbêmê nê w꞉ee ngê, nê, Nî kn꞉aadi ngê, Chóó Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o wamî dyênê nê. Kwono, Ngmênê a yikî Yesu Kédisu u pwo ghay wo, a l꞉êê dîy꞉o pwene. Kwono, Dini ghi n꞉ii ngê Yesu k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knopwo, kwono, na a ka yi ngwo my꞉aa pwene, dêêpî kópu dyuu ngê mêdaa mbêpê kîgha nê. Kwono, Yesu Kédisu kpêênî mêdê pii wo, u l꞉êê dîy꞉o ghê kamî nê pyw꞉ângo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nê.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kwono, Daa a chóó a pono n꞉aa vyápê, Yesu Kédisu u pono n꞉aa vyápê, a p꞉uu mye t꞉a. Kwono, Ala ngwo Chóó Lémi Tp꞉oo ka n꞉aa kêlîmî, u ngwo n꞉aa dpodo. Kwono, Yi pini nódo a nuu ghi a tóó, chóóchóó a l꞉êê dîy꞉o y꞉ângo.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kwono, Chóó Lémi ngê kópuni nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, u wépi dîpî puwâ. Kwono, Kî Nju tpémi y꞉oo apu, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê, pi Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê dpî pyódu. Kwono, Yi kópu wo ndê kópu, ye Yesu Kédisu módó pî pwene, u pwopwo mbêmê daapî ngee nmoo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?