Efésios 1

YLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Yélini Yesu Kédisu ka dpodombiy꞉e myenmyinê kêlîmî té, ala pweepwee pee nmye nînê dyede.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nmî Yâpwo ndêndê kwunokwuno koo, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî. Yi pini mye nmî Mî, yinê a ngmidi nmoo, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê a pyódu nmoo. Nmî ghê dmi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a yeede nmoo, kópu mb꞉aa nmo dêpêngmê wópu ngê.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Dyámê pê ghêlî dêpêngê l꞉âmo ngê, u ngwo a ngmidi nmoo, apê, Yi dyââpe anî pwaa té, a tp꞉ee u k꞉ii ngmidi ngê wanî pyódu té, a yoo mb꞉aa ngê wanî pyódu té, mb꞉aamb꞉aa ngê a ngîma adnyin꞉aa ya.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 Nyââ, yi ngwo a ngmidi nmoo, nmî nuu ghi dmi nódo doo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê nmî yikî dmi Yesu Kédisu u pwo ghay wo, nmî Mî ngê a lama nmoo, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmoo, mu kópu u dîy꞉o vyîlo yi kópu u yi u ngwo yidoo kwo, Nî d꞉uu.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o chaa kîgha koo. Kópu ndîî nmî l꞉êê dîy꞉o ngmê d꞉uu ngê, Tp꞉oo nmo a kpo, pini n꞉ii u nuu ghi nódo ntênê a tóó.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Yesu Kédisu u pwo nmî yikî dmi ghay wo, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, u wêê ngê nmî dono chedê too, Setan kwulo u ngwo a pwaa nmoo.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Nmî lama ka tóó, nmî Mî ngê Yesu Kédisu tpile yintómu yi kada a kââ. Tpileni mbóó p꞉uu a pyede, myenté tpileni dyámê mbêmê a pyede, yi kada pini ngê dê pyódu.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Yi kópu yilî nmî Mî ngê wunê a vyi too, yi ngwo myedê ngmidi nmoo. Kópuni dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 A ngmidi nmoo, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo nmî l꞉êê dîy꞉o nmî Mî pîdny꞉oo chaa kîgha. Nyââ, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ngmidi nmoo, Yesu Kédisu u yoo vy꞉o mwiyé a kaa nmoo, u ngwo nmo t꞉âât꞉ââ.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Myenté dini ghi n꞉ii ngê nmî Mbwámê p꞉uu kópu mb꞉aa nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u l꞉ii nmyi gha vy꞉o t꞉ângo. Yi l꞉ii, chóó u Ghê Dmi. Yi ghéni dmi p꞉uu wunê ala kópu a vyu, apê, Yélini a tp꞉ee ka adnyi kêlîmî, a Ghê Dmi yi mênê wanî yé.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Pi ngê dy꞉âma ndîî ntee dpî y꞉oo, nmî Mî ngê u Ghê Dmi yinté nmî mênê yó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, dîyo ntênê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo pîdny꞉oo chaa kîgha, u pi ndîî ngê paa pyódu y꞉e.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 A tîdê mbwó yoo, kópu mb꞉aa nmyi p꞉uu ngmênê nyongo. A lama ka tóó, nmî Lémi Yesu ka ntênê nmye kêlîmî té, u yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo mye tóó.
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Dye ghi yintómu nmî Mî nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kwunokwuno ngê, u kwunokwuno d꞉oongê yó. Nmyi l꞉êê dîy꞉o myenînê ngêpê yédi.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 U ya a nga a kwo, Nmî Lémi Yesu Kédisu u Yâpwo, Chóó Lémi, pini n꞉ii u pi ndîî, myenté pini n꞉ii nmî Mî, vyîlo yi yâpwo ngê choo a ngêêpî nmyo. U ya a nga a kwo, U Ghê Dmi ngê nmyi nuw꞉o dmi a ńépwi téne, u kópu yilî nmye myedê kêma téne, Chóó Lémi nmyi lama u ngwo wa yââ.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Nyââ, u ya a nga a kwo, Chóó Lémi nmyi lama choo ya, ala kópu nmyi lama myechoo ya, wunê a ngmidi nmyoo, daawa dóó nmyo, kóó k꞉oo ntênê wa kaa nmyo. U ya a nga mye kwo, Ala kópu nmyi lama chóó a ya, yélini yi k꞉ii Yesu ka nmo kêlîmî té, kóó k꞉oo wa kaa nmo, nmî pi dmi ndîî ngê wa pyódu té, nmî ya d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wamî pyódu.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 U ya a nga mye kwo, Ala kópu nmyi lama choo a ya, nmî Mî u wêdêwêdê n꞉ii nmî mênê a tóó, mu daa mu tp꞉ook꞉omo.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Vyîlo yi wêdêwêdê mbêmê nmî Mî ngê Yesu Kédisu kpêênî a pyidu ngê, mbóó p꞉uu kmungo, u ché p꞉ââ pee ngê pyódu ngê.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 U pi ndîî ngê pyódu ngê, u wêdêwêdê ndîî ngê mye pyódu ngê. Kada pini yintómu, king yintómu, yâpwo ghi yintómu, kmêna mbwee yintómu, myenté nkwépi yintómu yi pi dmi têdê dé, yi wêdêwêdê mye têdê, ngmênê Yesu Kédisu u wêdêwêdê yi ndîî. Doo u ntââ pi ngmê ngê Yesu Kédisu ala ngwo d꞉uudpî t꞉ee kwolo, mu dini ghi ngê myedaawa t꞉ee kwolo, Yesu Kédisu mu ngmidi u pi yi ndîî, u wêdêwêdê mye ndîî.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Tpile yilî yintómu nmî Mî ngê Yesu Kédisu yu yodo u maknopwo yé too, nmî l꞉êê dîy꞉o tpile yintómu yi kada pini ngê pyódu ngê.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Nmî kada pini ngê mye tóó, nmî mbodo ngê a tóó, nmo, kóó kpâlî dé. Yinê a mbêpê kîgha nmo, u dpodo yuno dódó, myenté tpile yilî yintómu yinê a yenê té.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra