Efésios 1
YLE vs ARIB
1 Nê Póól, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo. Yélini Yesu Kédisu ka dpodombiy꞉e myenmyinê kêlîmî té, ala pweepwee pee nmye nînê dyede.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nmî Yâpwo ndêndê kwunokwuno koo, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu u Mî. Yi pini mye nmî Mî, yinê a ngmidi nmoo, Yesu Kédisu u k꞉ii ngmidi ngê a pyódu nmoo. Nmî ghê dmi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê a yeede nmoo, kópu mb꞉aa nmo dêpêngmê wópu ngê.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Dyámê pê ghêlî dêpêngê l꞉âmo ngê, u ngwo a ngmidi nmoo, apê, Yi dyââpe anî pwaa té, a tp꞉ee u k꞉ii ngmidi ngê wanî pyódu té, a yoo mb꞉aa ngê wanî pyódu té, mb꞉aamb꞉aa ngê a ngîma adnyin꞉aa ya.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Nyââ, yi ngwo a ngmidi nmoo, nmî nuu ghi dmi nódo doo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê nmî yikî dmi Yesu Kédisu u pwo ghay wo, nmî Mî ngê a lama nmoo, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmoo, mu kópu u dîy꞉o vyîlo yi kópu u yi u ngwo yidoo kwo, Nî d꞉uu.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o chaa kîgha koo. Kópu ndîî nmî l꞉êê dîy꞉o ngmê d꞉uu ngê, Tp꞉oo nmo a kpo, pini n꞉ii u nuu ghi nódo ntênê a tóó.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Yesu Kédisu u pwo nmî yikî dmi ghay wo, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, u wêê ngê nmî dono chedê too, Setan kwulo u ngwo a pwaa nmoo.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Nmî lama ka tóó, nmî Mî ngê Yesu Kédisu tpile yintómu yi kada a kââ. Tpileni mbóó p꞉uu a pyede, myenté tpileni dyámê mbêmê a pyede, yi kada pini ngê dê pyódu.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Yi kópu yilî nmî Mî ngê wunê a vyi too, yi ngwo myedê ngmidi nmoo. Kópuni dpî vyi, ntênê dpî d꞉uu.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 A ngmidi nmoo, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo nmî l꞉êê dîy꞉o nmî Mî pîdny꞉oo chaa kîgha. Nyââ, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a ngmidi nmoo, Yesu Kédisu u yoo vy꞉o mwiyé a kaa nmoo, u ngwo nmo t꞉âât꞉ââ.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Myenté dini ghi n꞉ii ngê nmî Mbwámê p꞉uu kópu mb꞉aa nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u l꞉ii nmyi gha vy꞉o t꞉ângo. Yi l꞉ii, chóó u Ghê Dmi. Yi ghéni dmi p꞉uu wunê ala kópu a vyu, apê, Yélini a tp꞉ee ka adnyi kêlîmî, a Ghê Dmi yi mênê wanî yé.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Pi ngê dy꞉âma ndîî ntee dpî y꞉oo, nmî Mî ngê u Ghê Dmi yinté nmî mênê yó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, dîyo ntênê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo pîdny꞉oo chaa kîgha, u pi ndîî ngê paa pyódu y꞉e.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 A tîdê mbwó yoo, kópu mb꞉aa nmyi p꞉uu ngmênê nyongo. A lama ka tóó, nmî Lémi Yesu ka ntênê nmye kêlîmî té, u yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo mye tóó.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Dye ghi yintómu nmî Mî nmyi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa kwunokwuno ngê, u kwunokwuno d꞉oongê yó. Nmyi l꞉êê dîy꞉o myenînê ngêpê yédi.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 U ya a nga a kwo, Nmî Lémi Yesu Kédisu u Yâpwo, Chóó Lémi, pini n꞉ii u pi ndîî, myenté pini n꞉ii nmî Mî, vyîlo yi yâpwo ngê choo a ngêêpî nmyo. U ya a nga a kwo, U Ghê Dmi ngê nmyi nuw꞉o dmi a ńépwi téne, u kópu yilî nmye myedê kêma téne, Chóó Lémi nmyi lama u ngwo wa yââ.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Nyââ, u ya a nga a kwo, Chóó Lémi nmyi lama choo ya, ala kópu nmyi lama myechoo ya, wunê a ngmidi nmyoo, daawa dóó nmyo, kóó k꞉oo ntênê wa kaa nmyo. U ya a nga mye kwo, Ala kópu nmyi lama chóó a ya, yélini yi k꞉ii Yesu ka nmo kêlîmî té, kóó k꞉oo wa kaa nmo, nmî pi dmi ndîî ngê wa pyódu té, nmî ya d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wamî pyódu.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 U ya a nga mye kwo, Ala kópu nmyi lama choo a ya, nmî Mî u wêdêwêdê n꞉ii nmî mênê a tóó, mu daa mu tp꞉ook꞉omo.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Vyîlo yi wêdêwêdê mbêmê nmî Mî ngê Yesu Kédisu kpêênî a pyidu ngê, mbóó p꞉uu kmungo, u ché p꞉ââ pee ngê pyódu ngê.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 U pi ndîî ngê pyódu ngê, u wêdêwêdê ndîî ngê mye pyódu ngê. Kada pini yintómu, king yintómu, yâpwo ghi yintómu, kmêna mbwee yintómu, myenté nkwépi yintómu yi pi dmi têdê dé, yi wêdêwêdê mye têdê, ngmênê Yesu Kédisu u wêdêwêdê yi ndîî. Doo u ntââ pi ngmê ngê Yesu Kédisu ala ngwo d꞉uudpî t꞉ee kwolo, mu dini ghi ngê myedaawa t꞉ee kwolo, Yesu Kédisu mu ngmidi u pi yi ndîî, u wêdêwêdê mye ndîî.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Tpile yilî yintómu nmî Mî ngê Yesu Kédisu yu yodo u maknopwo yé too, nmî l꞉êê dîy꞉o tpile yintómu yi kada pini ngê pyódu ngê.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Nmî kada pini ngê mye tóó, nmî mbodo ngê a tóó, nmo, kóó kpâlî dé. Yinê a mbêpê kîgha nmo, u dpodo yuno dódó, myenté tpile yilî yintómu yinê a yenê té.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?